Сборник пьес

Слэш
В процессе
R
Сборник пьес
автор
Описание
Сборник пьес по накуру с Ричардом, пишущим порнороманы про синеглазого графа под именем баронессы Сэц-Дамье. Валентин - редактор, Эстебан - иллюстратор. С ФБ.
Содержание

Пьеса о Королевской охоте

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Король Талига Королева Талига Кардинал Талига Кансилльер Талига Рокэ Алва, Первый Маршал Талига Ричард Окделл, его оруженосец Людвиг Килеан, Цивильный комендант Олларии Эстебан Колиньяр, его оруженосец Генри Рокслей, Маршал Талига Валентин Придд, его оруженосец Капитан охраны Жиль Понси, чей-то порученец Главный ассасин Фрейлины Гвардейцы и солдаты Слуги

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Королевский парк. Герольд трубит, сигналя начало охоты. Капитан охраны: Прошу вас, дамы, господа, пройдите. (Гвардейцам) Вперед, глаз не спускайте с короля. Королева: (томно) Получит благосклонность победитель, Рога трубят, скачите по полям! Оленей стадо видели в лесочке, (Капитану, опустив глаза) Надеюсь, вы простите нам афронт. Кардинал (королю): Езжайте шагом, сир, повсюду кочки, Вам жарко? Принести от солнца зонт? Король: Не стоит беспокойства, право слово, Вон Первый Маршал, я поеду с ним. Исхода не допустит он дурного, И как охотник он непобедим. Жиль Понси: Как пуля прерывает жизнь оленя, Топор жестокий подрубил меня. Поете вы прохладу леса тени, Но не жалеете страданья пня! Безжалостны сердца ваши и губы, Приносят пню чудовищную боль… Капитан охраны: Бобра таятся в лесотени зубы… Оставим бред; Позвольте — где король? Все придворные скрываются в лесу. Королева (кардиналу): Ах, мне так душно, я сейчас сомлею… Кардинал (помогает королеве сесть в тени): Где ваши фрейлины? Нигде порядка нет. Кардинал уходит, в кустах рядом с королевой появляется главный ассасин. Королева: Чего вы медлите? За королем, быстрее, Цена — пять тысяч золотых монет. Главный ассасин скрывается в кустах. Возвращается кардинал с фрейлинами. Фрейлина: Ее величеству так жарко! Ставьте зонтик! Прошу — настой на розах с ледника. Королева: Дворцовая молельня на ремонте, Под сенью леса помолюсь пока Я за успехи моего супруга, Пусть бьет без промаха лесную дичь. Фрейлина (под нос): Молитесь, чтоб не лопнула подпруга - На лошадь взгромоздился, толстый хрыч, Хоть все успехи совершал в столовой, И царствовал над утками с вином. Охоту кто придумал безголовый? Король-то вне стола — бревно бревном.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Лес. От загонщиков прямо на охотников выбегает стадо кабанов. Капитан охраны (под нос): Да вашу бога душу мать, уроды! Оленей стадо, стало быть, в лесу? (Гвардейцам) Загонщики напутали с породой, Но короля признанья не спасут! Спасти его величество — задача, Приоритетнее которой нет. Кто первый до величества доскачет, Получит от короны сто монет! Придворные в панике разбегаются кто куда. Гвардейцы ищут короля. Король (Рокэ Алве): На кабанов охотимся сегодня? Прицелиться, потом спустить курок? Рокэ Алва: Увы, оруженосцем шум был поднят, Мне подождать, пока не выйдет срок Трехлетней службы, кажется, придется С охотой на надорских кабанов. Советую объехать то болотце, И подождать. Король: Ну что же, без лгунов Придворных обойдемся мы прекрасно, Ведите, Рокэ. Ричард Окделл: Вальхен, Эстебан! Охота провалилась, это ясно. За мной — у эра Рокэ новый план. Рокэ Алва: Смотрите, юноша — вот так пожар в борделе Примерно выглядит. Ричард Окделл (под нос): А кто бордель поджег? Король, Первый Маршал и три оруженосца начинают путь вокруг болота. Кабаны их не преследуют. Рокэ Алва: Что ж, оторваться мы от всех сумели, Его величество опять я уберег. Из леса появляется взъерошенный порученец Жиль Понси: Летит свинец, звучат рога и визги, Стучат копыта, как у дятла трель. Опилки в стороны летят, как брызги Кровавые: срубил охотник ель! Рокэ Алва: У дятла трели? Что вы пили, сударь? Молчите — риторический вопрос. Поэмы эти я терпеть не буду. Жиль Понси обиженно уезжает обратно в лес Ричард Окделл: А я как раз Дидериха принес… Рокэ Алва: Дидериха? А Веннена вы взяли? Вам к Марианне, у нее салон. Здесь книги пригодятся вам едва ли. Валентин Придд: Ваше Величество, помочь позвольте: склон. Король: Салон у Марианны? Интересно, Поэтов я бы слушал при дворе. Вот только строки были неизвестны, Что порученец тот читал. Горе Видал я оды, а вот пни и ели? И аналогии весьма новы… Валентин Придд (под нос): Да если б кругом ранее посмели, То точно не сносили б головы! Дидериха за ложь пороли мало, А по спине Барботты плачет кнут. О пнях совсем бы не переживал он, Коль срезанный хлестал по коже прут. Ричард Окделл: Дидерих — это несравненный классик, Сравнить его с Барботтой — ночь и день. А современные поэты в массе Как рядом с розой алой… Рокэ Алва: Старый пень! Сравнения не все уместны в прозе. В поэзии… Эстебан Колиньяр (с энтузиазмом встревая в разговор): И в живописи так! Пока мазила толстой кистью возит, Художник истинный… Король: Казалось бы, пустяк — А как приятно обсудить искусство! И юноши так тонко видят суть. Пускай поэты воспевают чувства — Нам не пора слегка передохнуть? Рокэ Алва: За поворотом у ручья поляна, Поставим лагерь, разведём костёр. Валентин Придд (под нос): Там придушить смогу я Эстебана, Чтоб не влезал в идущий разговор. Художник он! А ведь еще два слова, И тайну Баронессы бы раскрыл. Будь иллюстратора легко найти другого, Я б наглого навозника убил. Художник и писатель, о Создатель, Наглеют все сильней день ото дня. Ещё немного этой благодати, И я сбегу. Пусть делят без меня Заказы, редактуру, переводы, Издательство и прочие труды. Ричард Окделл: Прекрасная стоит у нас погода, И лошадям достаточно воды. (Королю, достав Дидериха) Изволите, я почитаю драму, На отдыхе величество развлечь? Король (решительно): Ну что вы, сударь, пусть читают дамы. Поймать бы рыбки… И в костре запечь. Проголодался — день какой-то жаркий. Рокэ Алва: Желанье короля для нас приказ. Валентин Придд (тихо): А много ль рыбы той в дворцовом парке? А впрочем, что я — будто в первый раз? Сказали «рыбу», стало быть, поймаем. На удочки нарежу я ветвей, На леску нитей, может, нащипаем, А на наживку разве что червей. Эй, Эстебан! Эстебан Колиньяр: Медведи рыбу ловко Когтями подцепляют, верь не верь. Рокэ Алва: Продемонстрируете нам сноровку? Медведь же это ваш гербовый зверь. Эстебан Колиньяр (понимая, что неправ): Пожалуй, наломаю я лещины. Эстебан уходит в лес Валентин Придд: Помощник! Лишь бы дров не наломал. Да пусть идёт, болтаться без причины Пред королём — сомнительный финал. А так — дрова, удилища добудет. Ричард Окделл: Эй, Валентин, я срежу прядь волос? Валентин Придд: Чью? Ричард Окделл: Твоего коня. Я слышал, люди Плетут и вяжут. Нам бы удалось Сплести три лески — и полдела в шляпе. Валентин Придд: Прекрасная идея! Ричард Окделл: Я читал, Что древние кочевники в Улаппе… Рокэ Алва: Я доступ вам в библиотеку дал, Чтоб вы стратегию и тактику учили. Но сборник сказок, вижу, больше по душе. Так что же те кочевники курили? Ричард Окделл (обиженно): Без лески обойдемся мы? Рокэ Алва: Туше. Моро не троньте, с Соной осторожно. Валентин Придд: У Соберано прядь волос возьми. Король (в ужасе): У Рокэ Алвы?! Волосы? Как можно?! Рокэ Алва: Уверен, обойдемся лошадьми. Ричард Окделл сплетает конский волос на леску. Возвращается Эстебан с дровами и удилищами. Эстебан Колиньяр: Удилища принес, как вы хотели. О, леска! А крючки и червяки? Валентин Придд: С крючками разобраться не успели. А на наживку, может быть, рачки? Эстебан Колиньяр (глядя на голодного короля): Пожалуй, я пожертвую колетом. Полно крючков и прочего литья. Сбежали мы от фрейлин с этикетом… Король: А кстати, Рокэ, где жена моя? Наверное, пора спасать бедняжку? Рокэ Алва (под нос): Скорей, спасать влюбленных от нее. (Королю) Ее величество сейчас, вздыхая тяжко, Молитвой распугает все зверье. Почти святая наша королева, С ней слуги, фрейлины и кардинал. Ричард Окделл (Валентину): Смотри, смотри, вон шевельнулся! Слева! Ричард пытается нащупать что-то в воде и вскрикивает Рокэ Алва: Что с вами? Ричард Окделл (вытаскивая руку с висящим на ней раком): Рака, кажется, поймал.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Лес, по лесу бегают от кабанов придворные и солдаты, от солдат и за придворными — ассасины. Ассасин (своим людям): Ищите короля! Вот суматоха, Бегут охотники куда глаза глядят. Палите в спину, целиться здесь плохо, Нас не найдут — стреляют все подряд. Пойми еще, кто выстрелил, куда ли — Придворные смешали все ряды. Создатель! Если б в этом цирке знали, Что кабаны спасли их от беды. А нам сейчас и спрятаться неловко, За деревом то стражник, то свинья. Такую подготовил мышеловку… (вздыхает) А всей добычи — корм для воронья. Капитан охраны (тихо): Отвлекся — и король потерян, браво! Провал! Полнейший, чтоб его, провал! Расшитый золотом камзол я вижу справа… Рокслей! Да чтоб он к кабану попал! (Рокслею) Вы короля не видели, случайно? Рокслей (оглядываясь): Создатель! Мы забыли короля! Капитан охраны: Мы — не забыли. Поищите тайно, Не поднимая паники. В полях Его камзол заметен будет сразу, (достает карту) Проверьте лес, болото, тот овраг… Рокслей: Я — маршал, ваши не нужны приказы, Сам разыщу без плана и бумаг. Рокслей скачет в сторону оврага. Килеан: Я — комендант цивильный, а не дикий! Оленей я согласен был стрелять. Что здесь творится — свиньи, кони, крики… Попробуешь остановиться — глядь, А из-за дерева кабан выходит злобный, Клыки размером с бье, горят глаза! И убежать подальше неудобно, Ведь только трусы повернут назад. Килеан осторожно пробирается к болоту. Рокслей: Эй, Килеан! Вы мне нужны, быстрее! Килеан: Создатель, ну за что? Что сразу я? Рокслей: Вы — комендант. Пока толпа дуреет, Там короля проглотят, не жуя! Килеан (под нос): Подавятся… Рокслей: За мной, спасать корону! Где ваш оруженосец? (оборачивается) и где мой? Килеан (уныло): Велю гвардейцам ставить оборону… А мог бы взять сегодня выходной! Жиль Понси (внезапно появляясь из леса): Кто срублен, тот уже не знает страха, И гордый взгляд, как падший желтый лист Вопит о мести! Рокслей (вздрагивая): Мести? За Ренкваху? Жиль Понси: Гласит Барботта: только тот, кто чист… Рокслей: И отомстили кабаны Барботте… Создатель! Леворукий! Что за бред? Где не искали мы еще — в болоте? Ну так вперед, вон там я вижу след. Рокслей уходит в болото, утаскивая за собой Килеана. Лошадей им приходится оставить. Жиль Понси: Никто не понимает дар поэта, Не ценит правды жизни, гнев тоски. Привыкли к пошлым Веннена куплетам… Ну ничего, до гробовой доски Я буду верен Марио Барботте, Его искусство в жизнь неся как… Капитан охраны: Пень! Достаточно — коль сами не живете, Так хоть другим не отравляйте день. Рокслей был здесь, куда он провалился? Жиль Понси: В болото, Людвиг Килеан был с ним. (Обиженно) Я порученец, вам бы пригодился. Я, может быть, вообще незаменим! Капитан охраны уходит, не дослушав, и тем самым лишается шанса найти короля Капитан охраны (тихо): Король пропал, пошёл в болото маршал, И коменданта за собой увел. (Оглядывается) Да Леворукий в этом дивном фарше Без помощи — себя бы не нашёл. Придворные по лесу разбежались, Гвардейцы строем валят кабана. Фигуры в капюшонах — испугались? С чего бы маскировка им нужна? Ассасин: Бегут не глядя люди, кони, свиньи. Убить любого мог бы без труда. Но вот величества не видно и в помине, Куда он делся? Вот скажи, куда?! Ведь по сигналу началась охота, Придворные в леса пошли толпой. Не мог он потеряться — явно кто-то За короля ответит головой! А если потерялся, в самом деле, И заблудился? Кто его найдёт, Получит все, чего б не захотели… Стрелять? Да что я, полный идиот? Спасу я короля, и мне заплатят Не пять, а десять тысяч! Двадцать! Сто! (Своим людям) За мной! Вот эти двое — на подхвате. А с королевой справимся потом. Ассасины возвращаются в леса, все еще в поисках короля, но с нюансом. Кансилльер: Какой был план! И все пошло насмарку… Опять я сам себя перехитрил. (Обмахивается платком) В мои года так бегать слишком жарко, Да лучше б я всех лишних отравил. Теперь следить, чтоб не раскрыли планы, Следы запутать, с картами обман. Придворные бегут, как тараканы, Не королевский двор, а балаган. А Люди Чести, старая надежда, И вовсе потерялись кто куда. Создатель видит — сам я сдохну, прежде Чем плод увижу своего труда. Зря с кардиналом я оставил Катарину, В молитвах мой соперник знает толк. Но та умна — расскажет про картину, Романы Сэц-Дамье, про Придда полк. Пусть бесится, Лаконий с Марком мелки На фоне баронессиных идей. Переведем удачнее мы стрелки - Пусть кардинал гадает, кто злодей, Кто пишет все романы баронессы — Ни совести, ни страха, ни стыда. Пусть кардинал о ней читает мессы, А и найдёт кого-то — не беда.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

Луг, с которого двор ушел на охоту Королева (кусая платочек): Волнуюсь я, так долго нет известий… Кардинал: Охотникам не следует спешить. Пока найдут, застрелят — честь по чести, Весь день уйдёт. Оленя раздобыть Не так уж просто; зверь он умный, смелый, И псам грозят копыта и рога. Королева (под нос): Рога грозят, но то иное дело. (Громко) Его величества судьба мне дорога! Мне снилось что-то жуткое недавно, Я так боюсь! Я потеряла сон! Фрейлина (под нос): Со сном стыд потеряла и подавно! Глаза горят. Пусть бледный анемон Не притворяется — страданьям знает цену Весь двор, за исключеньем короля. По совести, наградой за измену Должна быть не корона, а петля. Кардинал: Не плачьте, тише, тише. Вам молитву Сейчас прочту о страхах и любви. Октавия, Рамиро шля на битву, Шептала тоже: Жду. Молюсь. Живи. И дождалась… Катарина (вскрикивая): Чего? Удар кинжалом? Мне дурно (падает в обморок). Фрейлина (привычно): Дайте соли и воды. Опять красотка в обморок упала. Ой, доведут страданья до беды! Кардинал: Возможно, стоило другой сюжет примерить. Охотники и правда не спешат. Но коли воздаётся нам по вере, То пусть надеждой полнится душа. Надеждой — а прознатчика доклады Надежней и молитвы и поста. Послать тихонько человека надо, Чтоб проследил, прошёлся по кустам. Пускай проверит, что там за добыча Всех задержала? Отчего молчат Рога — сигнала требует обычай. Охоте этой сам уже не рад. Кардинал посылает слугу узнать, что случилось. Возвращается кансилльер. Кансилльер: Ее величество! Создатель, что случилось? Кардинал: Ее величество предчувствует беду. Кансилльер: Беду? Велик Создатель, даст нам милость… Фрейлина (тихо): Послушать стоит — не того в Саду Рассветном встретят. Ишь как гладко чешет, Священник будто, а не кансилльер. Да только сразу видно, кто тут брешет. Кардинал: Талигу благочестия пример Ее величество, но сны не стоит близко Так принимать. Позвольте, дам совет: Читать поменьше книг. Слуга (вернувшись): В лугах мориска Чужого подобрал. Оленей нет — А кабанов из леса вышло стадо, Лежат в лесу то шпага, то мушкет, Там, где была охотников засада. Все разбежались, глядя кто куда, А кабаны преследовали, видно. Королева (приподнимаясь): Беда! Был вещим этот сон. Беда! Снова падает в обморок Кардинал: Был вещим сон? Действительно, обидно. Кансилльер: Что с королём? Нашли его с охраной? Слуга: Его величества, простите, ни следа. Кансилльер хватается за сердце и сереет Кардинал: Не паникуйте, нам расстраиваться рано. Фрейлина (привычно): Еще один! Вот соли и вода. Кансилльер уворачивается от солей Кардинал: Пошлём оруженосцев мы на поиск. Уверен, к вечеру охотники придут. За короля, конечно, беспокоюсь - Но, я надеюсь, нас не подведут Его гвардейцы и охраны капитан. Кансильер: Слепая вера — бич олларианства. Я слышал, что оруженосцев тех кабан Гонял по лесу. Кардинал (тихо): Если бы не пьянство, Из Арамоны в Лаик был бы толк. Совсем отбились молодые люди От рук. А что в искусстве? Придда полк Творит такое, что любой осудит. Мне королева принесла сюжет — Куда Лахузе и Иссерциалу! Пора вмешаться, раз цензуры нет И ужас баронесса написала.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Болото Рокслей: Сдаётся, Килеан, мы заблудились. Килеан (про себя): Да чтоб ты провалился, идиот! Рокслей делает шаг и проваливается по пояс Килеан: Не так буквально! Брошу пояс, или с Концами маршал под воду уйдёт. Снимает шпагу, бросает пояс. Рокслей вылезает в одном сапоге. Рокслей (с дрожью): Благодарю, я вам обязан жизнью. Вы настоящий дворянин и друг. Килеан (ядовито): Не стоит. На надорской общей тризне Прославят, если не вернёмся вдруг. Рокслей: Вернёмся! Я родился у Ренквахи. Раз Алва выжил — выживем и мы. Килеан: Восстание закончилось на плахе. Удачу Алвы нам не взять взаймы. Рокслей: Нам не удача — знания помогут. Килеан (скептически): Какие? Рокслей: Ну например, что там где север — мох. Найдём по направлению дорогу. Килеан (тихо): Да лучше б тихо на охоте сдох! (Громко) А нет других каких полезных знаний? О хищниках? Растениях? Еде? Рокслей: Мой друг, с чего вы приступили к брани? Килеан: С того, что на болоте мох везде. Рокслей с удивлением видит, что мох и в самом деле растёт по всем направлениям. Рокслей: Действительно. Но мы пришли оттуда (машет) Пойдём обратно? Килеан: Топи и луга. Я рисковать таким путём не буду — Мне обувь, знаете ли, дорога. Рокслей: Останетесь — погибнете. Килеан: Возможно. Но чем, как лось, ломиться напрямик Прощупывать дорогу осторожно Надежнее. Рокслей: Ну что же, проводник - Взялись — ведите. Следую покорно. Идут по болоту, Килеан прощупывает путь шпагой в ножнах. Килеан (тихо): Создателя побойтесь, вашу мать. Зачем полез в болото, лось упорный? Не короля — себя пора спасать. У Фердинанда — свита, слуги, стража А здесь сплошные кочки и гнилье. Вот оступлюсь — вдвоем в болото ляжем. И так промокли обувь и белье. Нет, мне камзола и сапог не жалко, Но больше на охоту — ни ногой. Я граф, а не крестьянин. Спать вповалку? А ведь придется… Рокслей: Килеан, постой! Килеан СМОТРИТ Рокслей: ..те, Людвиг. Видите, стемнело? Нам стоит на ночевку где-то встать. Килеан (под нос): По имени зовет? Опостылело Мне эту фамильярность принимать. На брудершафт мы с маршалом не пили — Его довольно видеть при дворе. Да оба мы сейчас в грязи и иле. И подниматься лучше на заре, Чтоб выбраться скорее из болота. Рокслей: Так мы ложимся? Нам вон те кусты Должны пойти. Едва ли ночью кто-то Нас потревожит. Выставить посты Велит наука, только нет солдата, Чтоб караулы и ночной дозор… Килеан (про себя): Еще немного — я отвечу матом, Хоть и держался чудом до сих пор. Какие, к кошкам вашим, караулы? Я с ног валюсь, голодный как медведь. Рокслей: У кочки ляжем, чтобы не надуло. Дров нет, живым теплом друг друга греть Придется. Вы не бойтесь, я в походах Случалось, на земле ночь коротал. Килеан неохотно ложится в указанное место, Рокслей ложится рядом. Килеан (про себя): Да пропади ты пропадом, природа, И Генри жизнерадостный оскал. Все нипочем ему — как будто точно знает, Что выйдем мы живыми из болот. Пусть оба из надорского мы края, Без помощи в болотах пропадет Равно мужик, и баба, и ребенок. Но вынужден признать, что маршал прав — Пусть плащ придворный короток и тонок, Вдвоем теплей. Дотянем до утра.

ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ

Поляна у ручья. Оруженосцы ловят рыбу. Ричард Окделл (Валентину): Клюет? Проверьте! Может, это рыба! Валентин Придд (скептично): А может, кто — найери? Эстебан Колиньяр (улыбаясь): Снова рак. Рокэ Алва: Тяните, юноша, здесь небогатый выбор. Ричард с силой дергает удочку, что-то вылетает из воды. Эстебан Колиньяр (подбегая): Ну что, кого поймали вы? Ричард Окделл (удивленно): Башмак. Рокэ Алва: Возможно, вы не поняли задачу. Ну ничего, попробуйте опять. Ричард Окделл (под нос): У самого получится иначе? Эр Рокэ мог бы взять и показать. Рокэ Алва (у которого хороший слух): Ну что ж, давайте удочку, посмотрим Что, кроме обуви, я выловить смогу. Первый маршал берет удочку, умело насаживает червя и забрасывает на середину ручья Рокэ Алва (ностальгически): На море с лодки мы ловили по три… Эстебан Колиньяр: Три рыбы? Рокэ Алва: Три крючка. На берегу Одним всего удобней обходиться. (Подсекает и вытаскивает крупную рыбу) С добычей! Юноши — вас ждет ручей. Король (восхищенно): Вот Леворукий! (смотрит) Кажется, плотвица. В углях зажарим, жар здесь горячей. Валентин Придд: Позвольте мне — ее почистить надо. (Достает кинжал) Ричард и Эстебан печально переглядываются и снова забрасывают удочки. Эстебан Колиньяр: Ловись, ловись, плотвица и карась Клюет? Клюет! (подсекает) Да к кошкам все! Засада — В последний миг взяла и сорвалась! Ричард Окделл (сочувственно): По крайней мере, ты поймал не обувь. Припомнит эр башмак еще не раз… Рокэ Алва: Не отвлекайтесь и смотрите в оба. Секрет успеха — нужен зоркий глаз, Чтобы подсечь не поздно и не рано. Ричард Окделл (под нос): Ну почему оленей не нашлось? Чем с ловлей маяться под пяткой у тирана Давно б мы взяли… Эстебан Колиньяр: Подсекай! Ричард подсекает, на траву падает огромная красивая рыбина . Рокэ Алва (с удивлением): Лосось! Откуда здесь лосось? Ричард Окделл: (хмуро): Не знаю. Хватит Нам рыбы, можно удочки снимать? Король (мечтательно): Лосось… А вот еще бычки в томате… Кукумария… Список продолжать Могу я долго. Валентин Придд достает из углей рыбу, сервирует на листах лопуха и подает голодному королю, а потом с опаской смотрит в воду Валентин Придд (Рокэ Алве): То найери шутит? Возможно, стоит нам вернуться ко двору. Эстебан Колиньяр: На помощь! Эта рыба сильно крутит! Удочка Эстебана сгибается пополам, и Эстебана тащит к воде Ричард Окделл (хватая Эстебана): Бросай же! Рокэ Алва (пытаясь разжать руки Эстебана): К кошкам! Эстебан Колиньяр: Нет уж, не умру. Поймаю эту рыбу, будь что будет! Вчетвером оруженосцы и первый маршал замирают у самой воды, пытаясь удержать удочку. Король ест плотву и с интересом наблюдает за противостоянием. Рокэ Алва: Вываживай, вываживай сильней! Удилище с треском ломается, все падают на землю. Эстебан Колиньяр (восхищенно): Я видел чудо — вооот такие груди! Валентин Придд (с интересом): В ручье найери? Рокэ Алва (отряхиваясь): Ну и кошки с ней! Довольно, в самом деле, с нас рыбалки. Темнеет, возвращаемся назад. (глядит на одинокого лосося) Улов, конечно, для охоты жалкий. Эстебан Колиньяр (Ричарду): Какие формы! (показывает) Волосы! Глаза! Валентин поднимает свою забытую удочку. На крючке висит еще одна маленькая плотва. Рокэ Алва ругается, плеск воды очень похож на хихиканье. Король: Не огорчайтесь, Рокэ, на охоте Удача отвернулась, ну и пусть. Негаданной невиданной заботе Спасибо (кланяется в сторону ручья). Ричард Окделл: Песню знаю наизусть Я о найери, и ызаргах тоже. Король: Как интересно, в следующий раз Вы нам расскажете. Валентин Придд: Вот только гнусной рожи Ызарга не хватало! Тот рассказ Не лучше, чем страданья Беатрисы Борраска. Эстебан Колиньяр (под нос): А на теле чешуя! Рокэ Алва (задумчиво): Святая мученица иль актриса? Овечка — иль коварная змея? Король, маршал и трое оруженосцев уезжают с поляны, затушив костёр.

ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ

Болото. Утро следующего дня. Килеан (открывая глаза): Рассвет… Туман… и тело за спиною, Мужское тело — здесь сомнений нет. Создатель, что я выпил? Что со мною? (Вспоминает) О, Леворукий… Рокслей (в полусне): Розовый букет И драгоценности пришлю я, дорогая, За ночь прекрасную… Килеан (пытаясь вырваться): Опомнитесь, Рокслей! Пустите! Рокслей (с неохотой отпуская): Раз букет не помогает, Четверку подарю гнедых коней. (просыпается) Простите, Людвиг, что-то мне приснилось Хорошее. Ну что ж, продолжим путь? Килеан (под нос): Хорошее! Создатель, дай мне милость Придурка на дуэли не проткнуть! Он вызов заслужил неоднократно За покушение на тело и на честь. (вспоминает) А вместе просыпаться-то приятно… Гляжу, в армейской службе что-то есть. Но нам опять искать в болотах выход Откуда мы вчера пришли сюда? Хлебнем мы с маршалом, похоже, лиха — Росу собрать и пить, но где еда? Лягушек есть? Стрелять болотных цапель? Морошку, клюкву есть, грызть камыши? Эх, жаль пустые фляги — я бы запил. Рокслей: Смотрите, как красиво — для души Я б жил в Надоре, но, увы, дал маху — Карьера маршала в столице, на войне. (Мечтательно) Уйду в отставку, возвращусь в Ренкваху… Килеан (в ужасе): Да вы рехнулись за ночь! И ко мне Прошу не приближаться без причины. Необходимость вместе нас свела - Но признаюсь, мне не милы мужчины. Рокслей (удивленно): Мне плоть мужская тоже не мила. К чему решили вы поднять вопрос пристрастий? Килеан (смущенно): Во сне вы обнимали… Для тепла… Хотел сказать, что не по этой части… Рокслей (внимательно вглядывается): А краска как у девушки легла!

ДЕЙСТВИЕ ВОСЬМОЕ

Охотники возвращаются на луг, короля все нет Королева (заламывая руки): Его величество вернулся? Я страдаю! Кардинал: Его никто не видел из придворных. Королева (про себя): Неужто вышло? Буду молодая На троне регентом… И цвет пойдет мне черный. Жиль Понси (внезапно): Его величество сумел понять Барботту! Велик его художественный вкус! Королева (удивленно): Скажите, где король! Кардинал: И ждет кого-то Ряд объяснений… (про себя) Неужели трус Сбежал от кабанов — но с порученцем Не стал бы Фердинанд читать стихи. Барботта, баронесса… извращенцев Послали мне, как видно, за грехи! Жиль Понси (королеве): Он с Первым Маршалом проследовал к болоту, С ним были Окделл, Колиньяр и Придд. Кансилльер (про себя, переглядываясь с королевой): Напрасно Алву пригласили на охоту, Нам все испортил этот индивид! Жиль Понси: Послушайте! Корней хитросплетенье Прогонит грусть неправедной тоски, Напрасно вы сулите мне презренье… Королева отшатывается и заламывает руки, из-за ее спины появляются король, первый маршал и три оруженосца. Рокэ Алва (доставая пистолет): Корнет, коль непонятно по-людски, Что вам молчать велели, я как зверю Вам объясню… Король: Не стоит так спешить. Вы убедительны, вам сложно не поверить. (королеве) Ах, дорогая, как вы хороши! Надеюсь, вы простите нам разлуку. Королева: От счастья видеть вас здоровым чуть дышу. Король: Нас ужин ждет, позвольте вашу руку. Кардинал: Да-да, вернуться время, попрошу Вас рассказать, что короля так задержало. Рокэ Алва: Оруженосцев рыбной ловле я учил. Кардинал смотрит в изумлении. Ричард Окделл: Да, на охоте. Извините, что так мало. (вручает растерянному кардиналу лосося и плотву) Кансилльер (тихо, с отчаяньем): Наследника Надора — упустил. Связался он теперь и с Колиньяром, Дерзит, подрос, окреп, набрался сил… Людей не ценит Чести — будто даром Я столько времени на лекции убил. Эстебан Колиньяр (Валентину): Пойдем скорее, мне успеть наброски Не терпится, пока все помню я. Те красок переливы, отголоски Зеленого — и снизу чешуя… Валентин Придд (вздыхая и уводя Эстебана): Пойдем, я провожу, ведь вдохновенье Тебя теперь не выпустит из рук. Ричард Окделл (подхватывая Эстебана с другой стороны): На улицу Мимоз? А то терпенья У эра Людвига не хватит. А вокруг Такая мешанина из придворных, Что коменданту будет не до нас. Оруженосцы уходят. Наконец из леса показывается капитан охраны с гвардейцами. Капитан охраны (задыхаясь от бега): Отставка. Ссылка в Сэ. Провал, бесспорно — Пропал король. Теперь отдаст приказ Мне кардинал… Я прятаться не стану. (Видит Жиля Понси, который пытается изъясняться жестами и показывает в сторону дворца) Что с вами? Почему мычите вы? Кардинал: Его величество за ужином охрану Захочет видеть. Вас все ждут, увы.

ДЕЙСТВИЕ ДЕВЯТОЕ

Болота, пару дней спустя Рокслей: Еще немного, Людвиг, потерпите! Уверен, мы уже почти дошли. Килеан: О, Леворукий, кошек повелитель, Отдам что хочешь, лишь бы там вдали Был лес, а не зыбучая трясина. Рокслей: Еще немного, друг, еще чуть-чуть… Но что за чудо — вижу ассасина?! Действительно — из болот появляется уставший, по уши в иле ассасин в капюшоне и маске . Главный ассасин: За десять тысяч покажу я путь Обратно к лесу. Полновесным таллом Возьму я цену за свою заботу. Килеан (про себя): У Леворукого расценки небывалы. Рокслей (удивленно): Но почему? Главный ассасин (уклончиво): Считайте патриотом. Килеан (тихо): Типично как! Но стоит серебра Свобода от болота и Рокслея. Рокслей: Вот видите, как к нам судьба добра! Я золота для нас не пожалею. Ведите, сударь — слово чести дам, Что десять тысяч ваши. Главный ассасин: Принимаю. Ну что ж, за мной ступайте, господа. Килеан (тоскливо): Мне кажется, давно сошел с ума я… Все уходят из болота.

КОНЕЦ