
Пэйринг и персонажи
Гермиона Грейнджер, Северус Снейп, Беллатрикс Лестрейндж, Нарцисса Малфой, Гарри Поттер/Драко Малфой, Джинни Уизли, Бартемиус Крауч-мл., Люциус Малфой, Билл Уизли, Антонин Долохов, Фенрир Сивый, Седрик Диггори, Виктор Крам, Том Марволо Реддл/Драко Малфой, Гарри Поттер/Теодор Нотт, Теодор Нотт/Драко Малфой
Метки
AU
Ангст
Отклонения от канона
Серая мораль
ООС
Принуждение
Смерть второстепенных персонажей
Смерть основных персонажей
Открытый финал
Нездоровые отношения
Нелинейное повествование
Воспоминания
Повествование от нескольких лиц
Моральные дилеммы
Самопожертвование
Любовный многоугольник
Нездоровые механизмы преодоления
Жертвы обстоятельств
Дефекты речи
Описание
…отвесив глубокий поклон, Драко ущипнул прикрытое рукавом запястье, отголоском здравомыслия понимая, что подкинутый в колыбельку его разума оборотень – наглая подмена выкраденным реальным чувствам к восседающей перед ним получеловеческой сущности.
Примечания
Предназначено для читателей, достигших совершеннолетия. Ни буквой, словом, строчкой не пропагандирую ничего из запрещенного на территории РФ.
Работа создана, чтобы смешать черное, белое и цветное, замочив все в одном тазу)), попутно описывая узор и содержимое тарелки, из которой ест Малфой.
В этом кукольном домике я играюсь с ними так, как мне хочется, поэтому:
— театральЩи(серьезные)на и щепотка фансервиса;
— «ой, как удобно» «Бог из машины» играет на «рояле в кустах»;
— описания – ради описаний, страдания – ради страданий.
Никаких приключений ждать не стоит. Романтичного Драрри не будет.
В Главах прошлое непоследовательно переплетается с настоящим.
Каждая Глава – что-то вроде небольшой сюжетной зарисовки в рамках общей AU-истории, где Гарри Поттер – наемник у Темного Лорда, одной ногой находящегося у власти, как таковых сил Света и Тьмы не существует, есть лишь магическая вражда.
Половины фильмо-книжных событий с героями не происходило (ребята проучились в Хогвартсе без приключений несколько курсов). Гарри не знает о судьбе родителей и крестражах.
Основной пэйринг:
Дракоморт(НЕ Томако!), прочие – образуются по ходу сюжета.
Спойлер: Малфой непременно останется жив. Однако, если Вы фаворитизируете кому-то из остальных героев и заглянули ради него, предупреждаю, что билет к праотцам может быть выдан каждому из списка в любой момент!
Драко – заикается. Мой личный фетиш, принимаем или проходим мимо.
Посвящение
Доминантно-прекрасной Хозяйке Горбатой Горы – Катюше~Тюбику Желтой Краски.
J2 feat Blu Holliday – Devils Gonna Git You
Волчий билет: Галактическая Ласточка
20 января 2024, 07:55
Продолжение событий из предыдущей Главы...
— Глаза вымечтаешь, Поттер, — а у самого зрачки: один в один – пчелиный парламент, теснящийся в сердцевине цветка; широки настолько, что от йодистого золота съежившейся радужки-подернутой патиной изнеможения-оправы-без-камня осталась лишь – жжёная сахарная корочка-бахрома лихо закрученных охвостий солнечной короны.
— Выглядишь сказочно. Так бы тебя и ласкал... — потягиваясь, зевнул натрудившийся вволю Гарри – неистощимый в сменах поз «романтический варвар», чья география путешествий, как и захватнические устремления – подчинены на диво восприимчивым, им же вдоль и поперек изборожденным островам – полностью открытого пространства-океана, зовущегося: — Тео... — перенося теснящиеся в воображении идеи – прямо на гладь натянутой, солоновато-влажной кожи – удобно ложащегося в ладонь члена, – бесконечно-разнообразным: по характеру, тембру и силе – чередованием взываний-всхлипов-стонов и просьб – заставляя Нотта: забыв про всё на свете – звучать по-новому, помогая теплом своих пальцев: с любовным раболепием, размеренно-нежно повторяя волютообразные обороты-складки сжимающихся и разжимающихся бархатистых мышц, — Всё...всё – что у меня есть... — готовый вновь и вновь сдерживать себя – задав особую, едва-едва порхающую ритмичность: приводя в трепет бессчетным сочетанием чувственных ощущений; время от времени улучая минутку – просто поласкаться: продлевая финал – для приятной во всех отношениях передышки: пролагая обратную дорогу поцелуями по развернутой картографии рая чудно сложенного, будто в нарисованном кем-нибудь именитым – доверчивом обнажении, распластанного тела, — Это ты... — вертким языком устроив дразнящее мини-торнадо: часовой стрелкой двигаясь вокруг пупка – извивающегося, вкупе с переливами звонкого, переходящего в икоту – от неминуемой поттеровской щекотки, смеха – белеющего резцами Теодора, – чтобы с разницей в полмгновения излиться обоим, дрожа под брызгами семени; капли-летучие соцветия которого – вопреки фырчащему в забавном смущении любовнику, тем не менее, раскованно выгибающемуся на простынях: переживая момент угасания мышечных судорог, с последующим – наполняемым каждую клеточку состоянием расслабляющего восторга, – Гарри ловит полураскрытым в улыбке ртом.
Сейчас при погашенном свете – тихо шепчась, они пытаются восстановить равновесие под одеялом: создав уникальную абстракцию – используя собственные, теплые от сброшенного белья тела – объединившись в нерасторжимое целое в нежных ладонях бестревожного сна, когда время вдруг перестало торопиться, весь мир – только фон, а мысленные петли переплетаются теснее, чем ленивые, занятые отдыхом – под мерное дыхание газовой занавеси: воздушной арфой отзывающейся на легкий сквозняк в бражном мареве полдня, намывшие друг дружку кошки; затейливее, чем воедино слитые-сдружившиеся вензеля-хвосты обворожительных Сирен и неправдоподобно-мускулистых Тритонов – украшающих матовые от пыли страницы – испещренной чересчур детализированными гравюрами, увесистой энциклопедии о Водяном Народе – прозванной Гарри: желающему раздразнить скорее не Теодора, а расхваливающего роскошный хлам – дарителя-Малфоя, – «Библией Русалочьего Порно», привлекающей разве что эстетов-извращенцев, на протяжении стольких-то-лет – в одиночестве пялившихся на обитателей Черного Озера в своих Слизеринских Подземельях, и «Нотту бы поостеречься, если в один прекрасный день он не хочет обнаружить себя – почетным членом какого-нибудь – возглавляемого Малфоем – тайного общества «Копчёные Хвосты»».
— Испытываешь терпение Лорда? — заметил Нотт: весь в отливах колыхающегося пламени, сладостно четвертованный – он лёг на бок, растягивая позвоночник в лакомой томности медленных движений, могущих посоперничать с неторопливостью морской травы, колышущейся в потоке течения, – неумышленно подчеркивая собственную телесную красоту, – напевно продекламировав сиплым-колокольчиком: — «Вставайте, спать нельзя, восток огнем объят. Вставайте, мой сеньор, иначе вас съедят!», — стращая в шутку, — Иди же! — поразительная ранимость и сила одновременно, — Я не исчезну, — поэма для пяти чувств, — ...а явиться самым последним – идея паршивая.
— Выспаться и тебе не помешает, — Гарри куснул плечо вызывающе-лукаво повернутого спиной, полуприкрытого Теодора, — Будешь знать – кому сказать «спасибо»...
— И чем принято благодарить Вседержителей Магического Мира?
— ...сервировать для него постель... Как оказалось.
Лишняя секунда, и с Теодора спала вся беззаботность:
— Пересаливаешь, — оборачиваясь – укоряюще сказал он: всегда осторожный в любых формулировках.
— Удивлен? — начав одеваться впотьмах, не сразу опомнился Гарри: — На твое счастье, кандидатов – до чёрта... — запоздало вцепляясь зубами в то, что всё равно произнес. Пожалев, что вообще не смолчал.
— Если хотел пошутить – вышло...неудачно, — трактуя это по-своему, посуровел Тео.
— И правда – тупость... — слова не шли, — Тупость-тупость... — без конца повторяясь: боясь снова попасть впросак – ляпнув лишнего, неохотно признал Гарри: протирая очки целую вечность, выуживая из-под кровати кеды, поправляя цветы в чуть было не опрокинутой им вазе, каким-то чудом умудряясь почти не задеть рядом стоящие, — Но куда деваться: «репертуар поттеровских шуток – чрезвычайно беден»... — оценив силу неожиданностей, он всё же отодвинул остальные стекляшки на безопасное расстояние, — Подумать только – цитирую Малфоя!? Вот сюрприз.
— Судя по невыпиваемому ромашковому океану, пакт о временной дружбе – заключен?
— Досадно, что Кис-кис о таких милых вещах знает, а я – нет... — с огромным облегчением подхватил Гарри, — Но! Гарри Джеймс Поттер – мастер непредсказуемых сближений!
— Кентавр... — кашлянул Тео, — ...Гарри Джеймс Поттер. В лавке Оливандера! — для виду – закатывая глаза на беспорядок.
— Детка, — состроив невинное лицо, — Да ты же парами сарказма у Снейпа надышался! — ответил Гарри той же монетой, подбирая с пола скомканную футболку.
— Не исключено.
— Чем займешься?
— Проведаю Гермиону, — тон у него сделался виноватым, — Посмотрю – чем еще там можно помочь...
— Да, надолго оставлять её одну не стоит.
— В голове не укладывается, — расстроенно поморщился Тео, с тихим упрямством вновь возвращаясь к размышлениям о произошедшем накануне: — С чего Сивому заявляться к Гермионе... Откуда он узнал? Нападать на Драко...
— Эй... — в поддержку – Гарри прошелся рукой по взбитым до пышности, вызолоченным кудрям, — Сучилось то, что случилось, — намеренно затягивая паузу, — К слову...держись пока от Волдеморта...и Люциуса – подальше.
— Глупость какая, — с обидой в голосе возразил Тео, — Я не стану...
— Тео, это – не просьба! — не смог ничего поделать с собой Гарри: ноттовская готовность швыряться жизнью совсем не пришлась ему по душе, — Не впутывайся. Особенно – ты!
— Не шипи.
— Малфой...старший – не последний человек в свите Темного Лорда. Я всё улажу.
— Мерлин! — казалось, даже крови в его жилах – было стыдно, — Из-за меня с Драко едва не произошло что-то ужасное. Идем вместе.
— Просто поверь мне, слышишь? — чтобы избежать грубоватого эффекта от вырвавшейся требовательной фразы – ввергшей Тео в замешательство, Гарри проследовал поцелуями ушной изгиб – уткнувшись в шею, — А теперь: клювы – в перья, любовь моя, — в тот же момент – без колебаний, подленько прибегнув к Сонным Чарам, — Пожалуйста... — как можно более бережно топя Нотта в водовороте простыней, — Спи.
***
— ...недостатка в возможностях отвлечься у тебя не было, — терпкая, чуждая сущности большинства волшебников, способная – уже по самой природе своей – кого угодно вывести из сенсорной зоны комфорта, – первозданность магии недовольного Волдеморта – через все позвонки: сходя в корневую систему, будоража нутро, – знакомо отозвалась на глубинном уровне, — Так почему же ты: давая выход грубой силе – позволяешь себе нарушать основы гостеприимства? Участник беседы до того был тих, что тонущий в поту: спеша – взбежав по нескольким лестничным маршам, Гарри поначалу не понял – чью именно селезёнку сейчас призовут при помощи Акцио. — Улыбаешься – словно влюбленный... Впору сентиментальному собирателю лент с лапок любимой совы да открыток с личинкообразными амурчиками – распевающими плохо-зарифмованную ерунду, — выдав наигранный вздох, в не предвещавшем добра – веселии, внимательно рассматривая неряшливость и мелкие несовершенства привольной одежды Гарри – бросающего вызов закоснелому пуританизму магов – заимствуя полюбившиеся предметы гардероба – у маглов; однако не позаботившемуся – помимо мантии, накинуть и что-то – вроде немаркого равнодушия, — Не бережешь сердце, Гарри? — используя – не предполагающие ответа высказывания, в конце которых собеседников нередко поджидает рыболовный крючок – опасно-медоточивым тоном пожурил волшебник. Не сразу приступая к сути дела. — «Нет пользы Темному Лорду...», — слыша адресованный упрек – полный разъедающего скепсиса, мигом придав лицу нейтральное выражение – стирая любые свидетельства того, что всё в нем сейчас – любовь; под ложечкой до сих пор сладким попкорном вызревают-пузырятся одуванчики, и другим чувствам вот-вот не останется пространства, – с полупоклоном, сдувая упавшие на лоб космы, заезженной скороговоркой начал Гарри, — «...нет смысла жизни!», — в открывающей, нарочито-декорационной сцене вечернего спектакля – поставленного в клаустрофобном мирке-табакерки-гостиной, выхватывая всех: так или иначе увязанных друг с другом, выгодно экспонируемых в мягких теневых эффектах – гостей позднего часа. С холодком желчной сдержанности отметив на переднем плане неловко шевелящегося – раздувая кряжистую грудную клетку: не в силах привстать, мутноглазого Фенрира, кто – вопреки внешним проявлениям слабости: крепко пахнущих с достаточного расстояния – к вящему унижению для оборотня, испарений непроизвольного мочеиспускания – из-за утраты контроля над собственным: с головы до ног опутанным ветвящимися – рвущими плоть: кромсая волоконце за волоконцем, превратив двуногого хищника в этакого сложноустроенного-Дергунчика под воздействием Непростительного, колючими плетями дикой шиповной поросли Круциатуса Лорда, – деструктурированным телом, и неприкрытого набрякшими веками чего-то неясного, напоминающего тот самый ужас, какой бывает в глазах скота у ворот живодерни, – от кончика носа и до кончика хвоста встретил наказание за совершенный серьезный промах...достойно; следом – гадая, что способствовало сложению именно такой ситуации, Гарри перехватил обеспокоенно-настороженный взгляд-зеркальное письмо – не подлежащую опознанию цветочную сухомятку: с выдохшимся за несколько лет ароматом – вдруг выскользнувшую под ноги из позабытой книжки, – стараясь сообразить: не имея толком времени – как прочесть его правильно, – от застывшего в статуарном положении актера-Кабуки: ребенка, играющего роль Императора – Малфоя: действительно, выглядящего невозможно-юным на фоне возвышающегося над ним: по обыкновению, держа на грани нервного срыва всякого неподготовленного зрителя, не способного в присутствии Темного Лорда сохранять свободу мысли – Змеиного Бога, для кого не существует ничего недозволенного; Малфоя – гипнотизирующе-красивое эфирное существо – каких сотни – что с отстраненным лицом – приняв ложно-невозмутимую позу созерцательного эгоизма, вызывая желание – немедленно сдуть пыль с этого – на редкость не подходящего ему образа подчеркнутой целомудренной чопорности при – мягко говоря, – искореженных нимбах, сидит на невысокой банкетке подле – церемонно разводящего руками – в своей надменной силе: без труда переходя от общения с вызванным наемником – к длительному смакованию последовательно применяемых на провинившемся оборотне – разнообразных пыточных приемов: когда – вывешивание на просушку медузообразных комьев лёгочной ваты и причесывание кровавым гребнем не раз вывернутого вовнутрь и наружу: отчего можно было почувствовать себя человеком, случайно забредшим в третьесортную чучельную мастерскую, – свалянного меха наказуемого отпрыска-Матери-Магии, – это не просто красочное преувеличение, – громоздкого Идола, туго обернутого в застегнутую под самым горлом, льющуюся по каменнотвёрдым плечам мантию; водным полётом скользящих рукавов: черновлажных воскрылий-плавников-ската – легко оголяющих мучнисто-бледные предплечья, кое-где пораженные восковой мозаикой чешуйчатых образований. Волдеморт определенно обладал умением – расположить дичь. Емкое молчание Повелителя – немногим уступающее планетарному году Марса; посильное далеко не для каждого: ведь, вряд ли, хоть кто-нибудь знает – как может закончиться, на первый взгляд – самое невинное чаепитие с Темным Лордом: дарующим года – обратив ожидание смерти в предмет шутки, или...несколько лишних мгновений, – служило незабываемым дополнением к пыткам; но Гарри – накануне получивший разгадку загадки – возможность видеть поверх доступного, моментов: ускользающих от ленивых глаз – вроде тех, когда Волдеморт – обходя сидящих за столом, притихших соратников: из страха-стадного чувства-восхищения – внимающих проповедям ненависти, вдруг перегибается к примятому, ни живому-ни мертвому Люциусу через младшего Малфоя – оказываясь к тому слишком близко; без видимого повода, но – якобы – в качестве мишурного запугивания – всякий раз вцепляясь чужому наследнику в одно и то же плечо, по-паучьи перебирая пальцами по шее, – невольно задумался: кто сочтет – сколько малфоевское тело выдержало испытаний – прежде чем овладеть техникой изобретательно-транслируемого спокойствия: будто всё, что смущает других – он: с полным горечи безразличием-надгробной-урны и мучительной тайной во взгляде – проглядывающими сквозь принужденный наигрыш, находит вполне естественным, – к подобным парализующим: на деле же – когда надлежащий этикет препятствует открытому проявлению эмоций, указывающим на их несомненную связь, – касаниям. Насколько омерзителен их секс? Как Волдеморт берёт его? Сзади... Ставит на четвереньки – унизительно утыкая лбом в кровать... Наваливается сверху всем телом – требуя не отводить глаз, умываясь слезами? Каково Малфою? Полуобнажен он или раздет; сопротивляется или безэмоционально лежит – уставив взгляд в потолок? Вдруг ему...нравится? Что здесь является правдой... — {Налюбовался?}, — гортанно-сипловатое шипение: второй язык с детства, вернуло Гарри реальность, — {Эта вещь совершенно особенная...}, — раскручивая в бокале вино, обратился к нему Темный Лорд: так хватают за шиворот – не воришку, но персону – излишне любопытствующую, наобум дерзнувшую проникнуть в запрещенную к посещениям – секцию частного реликвария. В скупо отмеренном освещении: меняющем очертания – придавая чрезвычайную выразительность малейшей мимике: бросая блики на выпуклость шишковатого лба, по-иному преподнося багровые язвы прищурившихся глаз, костистые скулы-дуги и дырявый нос – его снисходительно-ханжеская улыбка: растягиваясь в жуткую гуинпленовскую гримасу, окончательно переставала быть похожей на человеческую. «Гарри...» И о чём он только думал – смотреть следовало прямо перед собой. А не таращиться на кричащие – а-ля раскрашенные вручную, скрывающие любые линии малфоевской фигуры, – атласные хламиды; по какой-то туманной причине пытаясь угадать – надето ли в таком случае на нём сейчас белье... — Твой «любовный интерес» не справляется со своими обязанностями? — наигравшись чужими минутами, желая потратить скопившийся яд – сделал обескураживающе-двусмысленное предположение Волдеморт, — От наследника почившего Нотта требуется решать проблемы – не создавая новых... — неприятности себя ждать не заставили, — Перекладывая заботу о пленниках... — Теодор не виноват, — весьма нелюбезно вступил в разговор Малфой, — Псы пресмыкаются, — оборвав волшебника на полуслове с той – ни разу не афишируемой – самонадеянностью, какую дарует статус – «украшение ночей», — Н-но как бы Вы ни старались – настоящую п-преданность распущенной своры купить невозможно! — вероятно, считая себя отмщенным на один зуб, — Единственное назначение – похотливого, порожденного гнилым семенем от-требья... — договорить он не успел, поскольку Волдеморт – вскинул свободную руку: жестом веля замолчать. — Воображаешь, что можно не следить за языком? — заметил он, допивая остатки вина, — Оборотни выполняют немалую часть грязной работы, обеспечивая безопасность всех живущих в Мэноре. Прояви уважение к нашим союзникам, Драко, не всё подчиняется твоим капризам... — Как т-только Гигантский Кальмар – псалмы из «Книги мертвых» п-петь научится, Мой Лорд, — вперекор продолжал тот, не сдаваясь, — Этим завшивленным, не меняющим белья нелюдям уже позволено есть в-в обществе чистокровных волшебников! — демонстративно зажав нос двумя пальцами, он изобразил рвотный позыв, — На каждое волчье рыло п-постоянно приходится какой-нибудь инцидент, и де-делать им поблажки... — Утратил умение вести вежливые беседы? — посерьезнел Волдеморт – сокращая пространство между их телами, — Тот рыжеволосый надзиратель – был настолько невзыскателен? — голос его стал неестественно низким, — Или вы всё-таки на пальцах с ним и объяснялись? — а от Гарри – взявшего чуть в сторону: получая место в первом ряду, не ускользнуло новое, перекроившее черты волшебника, выражение – изнуряющей, маниакально-болезненной одержимости, — Своенравным зверёнышам как раз – самое место среди невоспитанной стаи... — Если ходячая монета по вкусу Вашему Высокородию... — {Не забывайся!}, — на вырвавшееся – сухим, дерущим кашлем – пришепетывающее шиканье, у Малфоя дернулся кадык, — Душа моя...не забывайся, — а ноздри сжались от отвращения, — Иначе с завтрашнего дня – переберешься к оборотням, — видоизменяющегося до почти-детской растерянности, — ...за их половину стола. — Сильно сомне-неваюсь, — зарозовел он – весь ушедший в немыслимые нагромождения разлетающихся драпировок, не отказываясь, впрочем, от вычурных вывертов: — Т-тогда озаботьтесь заранее нацепить на мою шею прелестный п-предупреждающий пустячок... — пусть потерявшее остроту окончание – непостижимой для Гарри тарабарщины: — «Noli me tangere quia Caes-saris sum», — было едва разобрать, — Не просто так он маглами придуман... — Не дерзи своему Повелителю, Драко, — предостерег Волдеморт, — Ты прекрасно знаешь, чем это обычно заканчивается... — цедя по слову, он не сводил с него взгляда: непроницаемо-густого, подчиняющего, — История твоего посещения подопечной Теодора: за отсутствием каких-либо причин – по-прежнему требует обстоятельного разжевывания, и я нахожу правильным решением – всё же пригласить сюда нашего юного целителя, — заставляя присмиреть – проверенными методами, — Поболтаем с ним по душам... — и, похоже, собираясь считать: сколько же раз – за какие-то жалкие несколько секунд меркнущее до пепелоцветной сутаны-шелухи-из-сложенных-крылышек умерщвленной бабочки – лицо: теперь не столь самоуверенного визави – в осаде настоявшегося страха еще поменяет свой цвет, — Веришь ли: мне трудно представить – почему ты его выгораживаешь... — Он здесь н-ни п-при...при чем... — сплошная попытка перепрыгнуть через беспорядочно-перевивающиеся повторы в принявшей неприятный оборот беседе, — Не поступайте со мной...так... — ресницы Малфоя опустились, — Что у...угодно, — выдаваемая за кротость – корысть, акт самопожертвования, чистый мазохизм или... — Прошу... — входящая в противоречие с нормами здравого рассудка – привязанность к собственному Инквизитору, к тому, кто – дразня повадкой жадно-подстерегающей удачу – ползучей твари: демонстрируя неподвижное-движение – при легком, исполненном хищной чувственности наклоне головы, за раздумчиво-неспешным разглядыванием имеющегося реквизита – прислушивается: отзывается ли в нём просьба страдающей стороны. Когда сказано не всё – но достаточно. Ведь для многих вещей подходящих слов не создано вовсе. — Уверен? — в том – как: заправляя белоснежные пряди Малфою за уши – будто бы не обращая внимание на присутствующую скудную публику, – он спросил, — Не отправлять эльфа за мистером Ноттом? — как: неузнаваемо преобразив – расслабились злоехидно поджатые губы, мелькнула – способная изумить почти отвыкшего удивляться наемника – неподдельная нежность, которая вряд ли пристала желчно-мрачному психопату-поработителю, — Понимаю, вы – мальчики-не разлей вода... — и отчасти данная – пусть и далекая от действительности идиллия, могла бы обрадовать, если бы не один нюанс, — Но, может, — последовавшее миролюбиво-будничное предложение убийцы: — ...купим тебе кого-нибудь – более преданного? — дополненное равноценным оплеухе – смешком, — Кого-то понадежнее... Наемники и львёнка твоего добудут, — его влажные зубы поблескивали, — Из кожи вон вылезут, но добудут – если я попрошу... — а ирония сказанного никак не давалась Гарри в руки, — Хочешь? Малфой мотнул головой и, не разжимая век – словно за желанным поцелуем – подался ближе. Ладони Волдеморта: на призыв такого рода – тут же коснувшегося губами приглаженных волос, за всем тем: с алчным обожанием внюхиваясь в макушку – причмокнув от удовольствия, и, что гораздо хуже – в оба глаза наблюдая за держащимся поодаль, порядком озадаченным чертовски-быстрой сменой умонастроений Лорда, уже не знающим, что – кроме боли, ждет и Теодора, и его самого, нервновзвинченным Гарри – ощущающим себя неискушенным мальчишкой – нанятым прислуживать в алтаре, но, вопреки ожиданиям, вместо привычного священнодействия – очутившемуся в гуще подготовки к какому-то: насыщенному нездоровой эротикой – языческому пиршеству, – стараясь как можно меньше походить на нелепо разинувший рот маскарон – довольно неожиданно для самого себя испытывая диковинную смесь – порывисто-непроизвольных желаний; тех, что нельзя взять под контроль – вроде того, как: начавшаяся тошнотворно-плавным танцем дервишей, чьи фигуры в едином ритме объединяются в смазанную акварель, – неудобопонятная, переворачивающая представление о возможном, воскрешенная совладельцем этих же переживаний – эмоция-полувоспоминание: взамен помощи – попробовать на вкус чужую резаную рану – изузорившую нежность внутренней стороны запястья, чтобы выяснить – насколько красивее может стать глупая жертва, если: раздражая эпидерму – вонзив зубы медленно, сделать ей еще: чуть-чуть...говоря о любви...и еще, еще и еще: когда за оставшуюся нетронутой – изумительно-прозрачную живую ткань – с лающим вожделением: множа и множа укусы – ни слов, ни слёз не слыша: будто и нет больше никаких сдерживающих начал, примутся вышедшие на охоту гиены-поцелуи, – больнее; уподобляясь бесновато-вращающемуся волчку – переходит в разгул нестерпимого голода, – по-прежнему обвивали мальчишеский затылок. Убирать руки он не спешил. — Отчаяние делает тебя таким красивым... — дивное и странное зрелище; рифмизация искусства и дикой природы: храмового пения – со звуками звериной трапезы, — Успокоился? Вот и славно, — неумолимо влекущая иконографическая аномалия; изображенное на условиях Темного Лорда – использовавшего вместо холста: унижение и…возвышение – несравненное по колориту полотно-богоравного-безбожника, разглядывая которое – за гангренозной вкрадчивостью надкусанного медового плода отчетливо угадывая увядающую спесь ладана, пополам с оказавшейся всего лишь громкой помойкой – хоральной мощью католического розария, уже не хочется – воссылая молитву, поскорее осенить себя крестом: устыдившись неуместного и оттого – как-то по-особому сладко-наравне со смехотворными пророчествами о непредотвратимом библейском дождепаде-тревожащего волнения в паху... Осознав, что о спасении и речи быть не может. — Тео не виноват, — спохватился Гарри; кое-как: посредством повторенной краткой реплики, поминая Салазара – отслаивая собственный язык, изогнутый – как превращенный в поживу в затеянной Волдемортом: сегодня настроенным на что-то необычное – заведомо выигрышной партии с причастным к тайностям Повелителя – юнцом: привкусом окиси во рту – прочувствовав его истомную жажду, – крошащийся шахматный конь, от штриховой глади – обратившегося в солончак: в свете сказанных ранее угроз, – иссохнувшего нёба, — Ни мне, ни Теодору неизвестно... — понимая – сколь неубедительно звучит: заработав в свою сторону недовольное сипение, — ...какими судьбами Малфой – спутав все наши планы, оказался у Грейнджер! — прочистив горящее горло – уже с большей уверенностью заявил он – Волдеморту, — Стечение сотни обстоятельств могло содействовать... — раздираемый противоречиями: ведь фантазии самого Гарри – свободно принимающего разновидности всяких непристойностей, никогда не имели ничего общего с многоформным причинением страданий, но объяснить – сочащийся смазкой – после запретных откровений Темного Лорда, требующий внимания: хотя бы пары поглаживаний – в нужном месте с нужной силой, а лучше...до дикарского самозабвенья нещадно-глубоких толчков в тяжкий шелковый огонь трепещущего горла; широкими движениями бедер задавая свой собственный: из-за интенсивности удовольствия уносящий прочь остатки ума – нарастающий темп, еле сдерживаясь, чтобы в запредельной исступленности не свернуть челюсть этой – из раза в раз давящейся: едва умещая в себе засаживаемую твердую плоть, неумелой кукле – только раздражающей пискливым: от невозможности издавать какие-либо другие звуки – постаныванием-нытьём, – туго налившийся член, – было воистину нечем. «Любопытство родилось вместе с миром...» До какой степени разврата можно дойти – принуждая кого-то? Получив редкий шанс: как если бы между ним и Темным Лордом существовало некое – дразнящее аппетит, соблазнительное – сходство, – стать соучастником нравственно-сомнительных эпизодов, до неразличимости переняв – глотая душой, – растущие из темной стихии: вне всякого сомнения – стряпня из другого, более вкусного теста, чужие склонности – дающие ощущение эйфории; Гарри – стирая зубную эмаль, взопрев – расходуя магию: ибо, Мерлин не даст соврать, он был – сама воля, и всё-таки...сдавшись – потянулся к пряжке ремня, украдкой косясь на утонченно-колючую правильность малфоевского профиля – обращенного к плотоядному лицу Волдеморта; вне себя от унижения, до самого адова ада – вычерпывая – эксгумируя, – из памяти события-образы: от малоприятных до отвратительнейших, что успокоят сорвавшуюся с цепи физиологию. «То еще испытание, верно?» Возмущающий разум и совесть... ...вид раскрытого, жадно дышащего рта... ...навеянный по воле непонятных чар... ...так – будто только и желая, чтобы в него побыстрее вошли... ...аморальный... ...точь-в-точь – впервые распробованная – прелюдия к цунами... ...бред! «Посмотри...» Не что иное, как – бред. «...посмотри на меня, Гарри...» Всё это подтасованное – вследствие насильственного слияния, доходящее до пароксизма – клятое возбуждение...с безраздельно принадлежащей ему неприглядной изнанкой – не имеет к нему никакого отношения. «Будь откровенен со мной, Гарри...» Круциатус пришелся бы как нельзя кстати, но виски сделались двумя пульсирующими проводниками боли – что ему на секунду поверилось: Лорд здесь и сейчас – попросту вскрыл его черепную коробку, поэтапно разъяв на части, и, шаля как магловский ребёнок: в чьи ручонки попал престранный паззл, ради пустой забавы – сложил содержимое уже по-другому: не заботясь – ладный ли рисунок получается благодаря случайно совпавшим кускам, и соединяются ли вообще несовместимые грани. «Слабачок...» Возражать он не стал. Сосредоточившись на дыхании. Слушая глухое всхлипывание собственной крови. Радуясь наступившему – пусть и дорогой ценой – спокойствию в штанах. Хотелось многоактно выругаться. И выхлестать бутылку лютейшего алкоголя – промыв себя изнутри. — Кто – тогда? — во всеуслышание осведомился волшебник, — {Расставь имена по своим местам и делай ход быстрее}, — а Малфой – нервно кусая губу, высвободившись – опять стал прям и хмур, — Я много потерял в чересчур сумбурных объяснениях Драко – ничего не добившись. Воображения у него предостаточно, но у меня имеются более важные дела, чем – тратить время на мелкие дрязги, сведение личных счетов и распутывание нитей дешевых мелодрам... — По-видимому, в нём сыграло злое любопытство, — сумев наконец-то вернуть контроль над телом, — На почве давнего школьного соперничества... — расправив плечи – прогоняя дрожь, Гарри пустился на всевозможные мелочные уловки, занятый лишь одной, барахтающейся-упавшим-на-спину-жуком – мыслью: уберечь Тео, — Во времена Хогвартса – маглорожденная – позвольте заметить, всезнайка-Гермиона опережала в учебе многих...малоталантливых слизеринцев... — и, не понимая – сойдет ли эта шатко-валко-выстроенная словесная-икебана за приемлемый ответ, когда Волдеморт со снобистским пренебрежением хмыкнул, а пришедший на подмогу Малфой – усиленно закивал: поддакивая, – добавил – избегая острых углов: — И мне очень жаль: как-никак ни я, ни мои ребята – видя нескрываемую тягу Фенрира к малфоевскому чаду, не удосужились – своевременно дать Сивому дружеский совет... — сымпровизировав на ходу, — «Оставь в покое...Люциева ягненка и грызи того, что ежевечерне – по щедрости нашего Повелителя – оказывается у тебя на тарелке!». — Положим, я приму такую версию, — хотя это не так, — За бойкое рукоблудие – Фенрир уже принес свои извинения... — вполголоса рассмеялся волшебник, — Впредь будет осмотрительнее, — возвращаясь к Малфою: — Сочувствуешь грязнокровкам, мой впечатлительный мальчик? — слегка сжимая его плечи, — Часто они по-настоящему прекрасны... Или соскучился по женскому обществу? — Ни то, ни другое, — заверил тот, — К тому же моя п-предстоящая помолвка... — бросив фразу на середине. — С этого момента – поподробнее, — оповестить о намечающемся важнейшем событии Волдеморта – странным образом – никто не поспешил, — На браке настаивает Люциус? Его рук дело? — усилив хватку – начал допрашивать он: ища в общем-то бесполезное подтверждение, либо опровержение, — Неужели идейку подкинул твой заботливый крестный? Объяснись. Немедленно. — Отец с мистером Гринграссом уладили все вопросы и пришли ко взаимовы-выгодному соглашению. — Звучит превосходно, а что насчет тебя? — не отставал Волдеморт. — Моя жизнь полна обязательств, Повелитель. Хочется В-вам того или нет, — изучая узоры на вышитых обоях: ни взгляда на Волдеморта – не преминул напомнить Малфой, — Я женюсь на Аст-тории, — предусмотрительно спрятавшись за щитом традиций, — Принадлежащая её прадеду – расч-чудесная вилла в солнечной...Франции...и-или Италии... — и по радостно-высокой, имеющей свой собственный голос: всё равно что – шум моря в пустой раковине; глубь Магического Зеркала, – ноте серого в его глазах, представляющих собою вечное разнообразие – каждый раз впечатляя Гарри: иногда угадывающего партию с ползвука – как-то по-новому, – было понятно: он отлично знал – что делает, — ...идеально подойдет для церемонии, — выбрав самое большее – на что он был способен, с целью – попортить кровь Темному Лорду, — И...уютного семейного гнездышка. — Выходит, нам есть – что отпраздновать, малыш? Твои радости, боли...секреты – мои, — оскалив зубы – будучи целиком во власти момента, тот пугающе-дико глядел на Малфоя, — Но надо ли говорить – Мэнор ты не покинешь. Ни сейчас... — поменяв положение рук – он обхватил нагую шею, — Никогда, — кончиками больших пальцев мягко растирая выполненные в камне – линии напряженной челюсти, — Я запрещаю. — Чисток-кровные семьи нуждаются в наследниках, — в легком содрогании от сомнительной ласки, сплетя руки – себя привязывая к себе, Малфой постарался придать надламывающемуся голосу убедительности, — Слова Темного Лорда, — с придыханием выложив последний козырь. — Кто же спорит? — обтекаемо прокомментировал Волдеморт: пощипывая тонкую кожу вздернутого подбородка, — Та милая, — чей век, к сожалению, окажется слишком короток, — ...особа... — мысленно отметил Гарри, даже не пытаясь присоединиться к разговору. — Астория. — ...может подарить...внука – моему скользкому другу Люциусу и здесь. — Н-на сегодняшний день обстановка в Поместье, и народившаяся – по Ва-вашей милости – традиция «открытого дома», чистой воды – метаболич-ческого музея поедающих друг друга гадов, – м-мало подходит для продолжения рода, — грудь Малфоя неритмично поднималась и опускалась, — Не Вам ре-решать... — Я сказал, а ты – слышал. Отомкни уши, — Волдеморт был непреклонен, и ситуация тревожила Гарри не на шутку. — ...п-после свадьбы – в промежутках между супружеским долгом и службой в Министерст...т-тве – будете зажимать меня по углам... — протестующе вращая шеей, отстраняясь, — Точно какой-нибудь пуберт-татный, нищий...п-полумагл, — наплевав на тон, через силу: на одном упорстве – вымучил Малфой, — ...который не в состоянии контролировать с-собственную эрекцию? — забывая – кто есть кто, — Хотя, если вдуматься – собираетесь жить вечно и п-перепробовать... Полновесная пощечина – такая, что голова мотнулась в сторону, свалила его на пол. — Умнее было бы промолчать. — Разочарованы? — всё шло наперекосяк, — К-клянусь магией... — Не закатывай сцен – побереги силы. Производить впечатление здесь не на кого. — ...у-уговорю Асторию на-назвать первенца – Томом... В-в Вашу честь. — Обожаю, когда твоя ледяная кровь вдруг начинает неистово муссировать – бери и по бокалам разливай! Спасибо Блэкам за пикантную примесь безумства... — Волдеморт выпрямился – устраивая издевательскую овацию, — Наблюдать за этим ужасно интересно, но...некоторые секреты предпочтительнее не вытаскивать наружу... — магия пришла в движение – приобретая ощущаемую кожей плотность, — Давай – скажи, что уже просто не можешь обойтись без боли! — и Гарри – подобно особо-чувствительному сейсмографу: улавливая коварно-когтящее, всепроникающее темномагическое вибрато, – проигнорировав вовсю догрызаемый искорками – последний дюйм бикфордова шнура: памятуя о том, что Волдеморт всегда держит про запас что-нибудь еще гаже Круциатуса, – с необъяснимым рвением шагнул вперёд – отбросив сомнения, отважившись выйти из доставшейся на его долю невыносимой роли – зачарованного-портрета-предка, — {Хорошенько, хорошенько подумай, Гарри...}, — перетягивая канат на свою сторону – искренне не желая вновь лицезреть, как Малфоя будут калечить. Эмоции переполняли – попеременно заменяя друг друга, не давая разобраться. Бушевали в унисон десятком Вопиллеров. — Жаждешь меня удивить?! — рявкнул Волдеморт; разумеется, считая наемников мелкими пешками, и тем не менее – выхватывая палочку буквально из воздуха, тогда как внезапный невербальный Петрификус Малфоя – не теряющего времени даром, заставил Гарри уподобиться немому истукану. — Весьма недурно, Драко. И как мне поступить? — Именно Поттер...в-вступился за меня, — длинно выдохнув, поделился он. — Принцесса и ею сраженный... Хотел и сейчас побыть храбрецом, Гарольд? {Защитить Драко от «чудовища»?}. — Повелитель, — гнул свое Малфой, — Уроки усвоены. — Так-то лучше, — вместо того, чтобы усадить собеседника обратно, Волдеморт плавно опустился на колено рядом: приняв взмывшего ему навстречу Малфоя в свои объятия, — Что бы ни происходило, ты всегда будешь оставаться моим, — виясь змеёй, вкрадываясь и обволакивая. — В-вы обещали – не причинять вреда Теодору, — пусть Малфой и хорохорился, — К-кроме верности – предлагать мне уже нечего... — белокурая голова обессиленно, в сущности – привычно, склонилась на плечо мага. — Верность Малфоев – как известно – не лишена червоточины, — откинув его волосы, Волдеморт погладил пострадавшую щеку, — ...зато приспособленчество не знает границ, — очевидно, не видя никакого различия между безжалостным и трогательно-глубоким проявлением собственных эмоций, — Мальчик мой...ты предашь меня – одним из первых, — и перед тем как стереть любые возражения с цветущих от удара – губ поцелуем, — Но я не дам тебе такую возможность, — щелкнул пальцами. *