
Автор оригинала
mydogwatson
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/22068892?view_full_work=true
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Истории из жизни Шерлока Холмса, Майкрофта Холмса и Джона Уотсона.
Примечания
Разрешение на перевод от автора фанфика получено.
***
Я начала публиковать перевод этой истории ещё здесь https://archiveofourown.org/works/50326108/chapters/127138072
***
Эта история большая, состоит из 28-ми глав. :)
***
У истории появилась чудесная обложка https://ibb.co/WkgGv66 от замечательной **RatL**. :) Спасибо вам преогромнейшее! :)
Глава 19: В поисках кого-нибудь
21 ноября 2023, 07:00
***
«Я в поисках кого-нибудь, кто разделил бы Со мной приключение, которое я организую, И найти кого-нибудь очень трудно». − Дж.Р.Р. Толкиен***1***
Там его ждал экипаж. Когда Шерлок спускался по трапу, он увидел, что один из стюардов указывает в его сторону, после чего к нему подошёл мрачный чиновник. − Мистер Шерлок Холмс? − спросил он. − Я здесь, чтобы забрать вас, а затем доставить в Дом правительства. Шерлок, чувствуя себя скорее посылкой, чем человеком, проигнорировал чиновника и стал наблюдать, как его багаж грузят в экипаж. − Ваши вещи будут доставлены в резиденцию мистера Холмса, − сказал мужчина тоном, который, вероятно, должен был быть успокаивающим. − Я бы тоже предпочёл отправиться в резиденцию − так уж получилось, что это мой дом, − сказал Шерлок. − Очень сожалею, сэр, но это не то, что мне было приказано делать. − Он указал на экипаж. − Если вам будет угодно. − Мне это не нравится, − пробормотал Шерлок, направляясь к экипажу. − Но с таким же успехом можно было бы покончить с этим. − Он остановился, чтобы посмотреть на фамильный герб Холмсов, нарисованный на дверце экипажа. Очевидно, с возрастом Майкрофт становился всё более напыщенным. Это казалось едва ли возможным, но, по-видимому, он совершил этот подвиг. Отец был бы очень горд. Оказавшись внутри, он полностью проигнорировал другого мужчину, который, казалось, оценил это. Вместо этого Шерлок наблюдал за происходящим за окном. Калькутта была далёким воспоминанием, похожим на страницу, вырванную из старой книги, с потемневшими краями и выцветшим текстом. За годы, прошедшие после его отъезда, город стал более оживлённым и многолюдным, и дорога до Дома правительства заняла больше времени, чем следовало бы. Не то чтобы он совсем спешил прибыть к месту назначения. Хотя движение на дороге замедлилось, было ещё слишком рано, когда они подъехали к центру власти Майкрофта. Миньон провёл его в здание, но не стал сопровождать в офис Майкрофта. Это сделал ещё один чиновник, на этот раз смутно знакомый пожилой мужчина в военной форме, которая сидела на нём слишком плотно. Он искоса взглянул на Шерлока. − Итак, L'enfant sauvage возвращается. Шерлок даже не удостоил его взглядом. − Возможно, если бы ваш французский не был таким отвратительным, вы могли бы подняться выше того ранга, в котором находились, когда я уезжал. Хотя, учитывая вашу любовь к дешёвому местному элю, я в этом сильно сомневаюсь. Остальная часть прогулки прошла в благословенной тишине. Его следующая встреча произошла с личным секретарём, слегка полноватым молодым человеком с уже поредевшими каштановыми волосами и слабым подёргиванием левого глаза. И то, и другое, без сомнения, связано со стрессом от постоянного тесного контакта с Майкрофтом Холмсом. Когда Шерлок вошёл, секретарь перетасовал какие-то бумаги, будто хотел спрятать их от него. Было забавно, что эта идиот думал, что его вообще что-то интересует, чем бы ни занимался Майкрофт. − Мистер Холмс сказал, чтобы вы сразу входили, сэр. Шерлок только кивнул и подошёл к двери, на мгновение задумавшись о том, чтобы постучать, но затем просто повернул ручку и вошёл в кабинет, который когда-то принадлежал их отцу. Майкрофт сидел за большим письменным столом, по-видимому, глубоко погружённый в чтение толстой папки. Прошла минута, прежде чем он закрыл папку, тщательно выровняв страницы внутри, прежде чем посмотреть на Шерлока. Его глаза забегали вверх-вниз. − Я вижу, ты наконец-то отрастил свои неуклюжие конечности, − сухо прокомментировал он. − И я вижу, что ты уже несколько раз перерастал свои брюки, − ответил Шерлок. Майкрофт улыбнулся. − О, я с таким нетерпением жду возможности провести целый год в такой приятной компании. Шерлок решил, что приглашения сесть не последует, поэтому всё равно сел, обмякнув в кресле. − Тебе нет необходимости так страдать, − заметил он. − Просто отдай мне моё наследство, не придерживаясь этого нелепого пункта. Я сяду на ближайший корабль, возвращающийся в Англию, ты будешь избавлен от моего явно отвратительного общества, и мы оба сможем продолжать жить своей жизнью. − Он лучезарно улыбнулся. Майкрофт мгновение смотрел на него, а затем пожал плечами. − К сожалению, отец составил завещание, которое совершенно нерушимо. Ты обязан прожить здесь один год, иначе всё твоё наследство будет конфисковано. − Ты ведь понимаешь, что деньги для меня очень мало значат, не так ли? Я был бы доволен, если бы зарабатывал сам. − Его взгляд стал жёстче. − Но ты сделал это совершенно невозможным, не так ли? Умный, сообразительный Майкрофт. Майкрофт усмехнулся. − Зарабатывая себе на жизнь, ты попадаешь в лачугу, где ни один респектабельный джентльмен не захотел бы жить. Ты носишь поношенную одежду, общаешься с самыми низкими из низших и предаёшься мерзким привычкам. Ты гордишься всем этим? − Горжусь тем, что я сам себе хозяин? Вместо того, чтобы быть просто винтиком в колесе правительства? Вместо того, чтобы быть человеком, вся жизнь которого посвящена получению и удержанию власти? Да, в таком случае, я горжусь. А как насчёт тебя? В комнате воцарилось угрюмое молчание. Наконец Майкрофт, казалось, достаточно пришёл в себя, чтобы взять бразды правления разговором в свои руки. − Я бы предложил тебе должность здесь на время твоего пребывания, но, без сомнения, это оскорбило бы тебя. − Вовсе нет. Это бы меня позабавило. У меня есть своё занятие, и если меня заставят быть здесь, это то, что я буду делать. Если, конечно, ты не намерен помешать мне работать здесь так же, как и в Лондоне. − Вовсе нет. Не стесняйся развлекаться, как тебе заблагорассудится, до тех пор, пока ты не сделаешь ничего, что могло бы запятнать имя нашей семьи. − Его взгляд блуждал какое-то мгновение, пока он, казалось, не принял решение. − На самом деле, я предложу тебе... дело? Расследование? Как бы ты ни относился к тому, что ты делаешь. Шерлок слегка выпрямился. − Ты чертовски хорошо знаешь, чем я занимаюсь. Твои приспешники, несомненно, достаточно часто появлялись у моей двери на Монтегю-стрит. − Он на мгновение впился в него взглядом, а затем спросил: − Какое дело? Надеюсь, ты не хочешь, чтобы я разгребал один из твоих скучных правительственных беспорядков. Майкрофт хмуро посмотрел на него, а затем, очевидно, решил продолжить. − Вовсе нет. В последнее время произошла серия краж драгоценностей. − Иногда похитители драгоценностей могут быть довольно умными, − признал Шерлок. − Этот, безусловно, так и есть. Каждая из краж произошла в разгар какого-либо светского мероприятия. Ужины, котильоны и тому подобное. Шерлоку стало интересно. − Дело срочное, − продолжал Майкрофт. − Через четыре дня я устраиваю бал в честь дня рождения Её Величества. − Как это преданно с твоей стороны. Майкрофт проигнорировал это. − Этот случай представляется вору прекрасной возможностью нанести новый удар. Тем более что большая часть общества скоро отправится в ежегодное паломничество в Симлу на лето. Шерлок просиял. − О, ты отправляешься в горы! Но Майкрофт покачал головой. − Нет. Мои обязанности слишком тяжелы. Я останусь здесь, по крайней мере пока. − Какой позор, − его слова можно было бы счесть искренними, если бы не сопровождавшая их ухмылка. − Я бы хотел, чтобы ты присутствовал на балу, якобы просто как ещё один гость, так что, надеюсь, ты сможешь помешать вору и, если повезёт, возможно, даже задержать его. − Везение? − презрительно бросил он. − Оно тут не при чём. Так вот как ты управляешь своим маленьким уголком мира? Майкрофт наклонил голову, что могло бы сойти за извинение. − Я не собирался порочить твои... методы, − сказал он. − Ты возьмёшься за это задание? Шерлок притворился, что обдумывает это. − Очень хорошо. Я приду на твой бал и, если вор появится, сделаю всё возможное, чтобы положить конец его веселью. − Он неискренне улыбнулся... − Разумеется, будут действовать мои обычные расценки. − Он встал. − Я бы хотел сейчас пойти в дом. Это было долгое, скучное путешествие. − Экипаж ждёт. − Майкрофт снова открыл толстую папку. − К сожалению, Шерлок, я, вероятно, задержусь сегодня вечером, так что не стесняйся ужинать без меня. Уже у двери Шерлок остановился, склонив голову набок. − Слушай, это голос отца я слышу? − Затем он ушёл.***
В доме почти ничего не изменилось. Он встретил Симмонса, который посмотрел на него с некоторым подозрением, и там были одно или два произведения искусства, незнакомые Шерлоку, но когда он добрался до своей комнаты, всё было так же, как в тот день, когда он ушёл. Его багаж уже был сложен посреди комнаты. Очевидно, готовясь к возвращению Шерлока, здесь прибрались и обновили постельное белье. Но его книги по-прежнему стояли на полке, лабораторное оборудование по-прежнему стояло на столе, а коллекция бабочек по-прежнему стояла в рамке и висела на стене. Через мгновение он подошёл, чтобы посмотреть на неё. Последняя бабочка, которую он когда-либо поймал, была там. Красно-синяя, которую он поймал в тот день, когда исчезла мама. Он подготовил и приколол её, но так и не удосужился идентифицировать образец. Удивительно, но теперь под ним была этикетка, написанная тем, в чём он сразу узнал почерк Майкрофта. «Индийская бабочка-листовидка Kallima Inachus» Мгновение он ошеломлённо смотрел на неё, а затем подошёл и плюхнулся на кровать, слишком усталый и незаинтересованный, чтобы начинать распаковывать вещи. Вероятно, он мог бы поручить это кому-нибудь другому, но у него не было привычки, чтобы ему прислуживали. Он уже знал, что ни в одном из его чемоданов ничего не подойдёт для проклятого бала Майкрофта. Через несколько мгновений он заснул, и ему приснились бабочки, порхающие по танцполу.***2***
Джон Уотсон почувствовал себя дураком. Скучающим дураком. Снова с тоской подумал о своём пистолете. Что делал человек, которому нужна была трость только для того, чтобы ходить, на этом чёртовом балу? Что ж, судя по свидетельствам, по большей части он просто стоял в углу с бокалом шампанского в руке и мечтал оказаться где-нибудь − где угодно − ещё. Какое-то время он подумывал о том, чтобы надеть свою парадную форму, которую по какой-то причине действительно привёз из Лондона. Но, в конце концов, он потратил свой бюджет за несколько месяцев на то, чтобы сходить к портному и сшить новый фрак. Посадка была идеальной, новая белая рубашка и жилет − безупречными. Итак, он был прекрасно одетым мужчиной с тростью на балу. По прибытии Джон поприветствовал Майкрофта Холмса у входа и обменялся несколькими ничего не значащими словами. Он предполагал, что давно уехавший брат тоже должен был быть в очереди на приём, но его нигде не было видно. Джон вздохнул и сделал ещё глоток шампанского. − Я всегда думаю, что в подобных делах чувствуешь себя как рыба, вытащенная из воды, когда никого не знаешь. Джон повернулся, чтобы посмотреть на говорившего, стоящего рядом с ним. Женщина была немного ниже его ростом, и её светлые волосы были собраны в шиньон, с несколькими свободно свисающими вьющимися завитками. На ней было тёмно-синее платье с открытыми плечами, которое подчеркивало её глаза. − Я думаю, вы совершенно правы, − сказал он с улыбкой. − Может, притворимся, что кто-то должным образом представил нас друг другу, и избежим скандала? − Она протянула к нему руку. − Мисс Мэри Морстен. Он наклонился и запечатлел жест поцелуя над её рукой в перчатке. − Доктор Джон Уотсон к вашим услугам. − Мне стало любопытно увидеть такого красивого джентльмена не на танцполе. Джон был поражён её прямолинейностью и не мог решить, было ли это очаровательно или немного отталкивающе. Он взглянул на свою трость из чёрного дерева. − К сожалению, танцы на самом деле не являются для меня выбором. Казалось, она ничуть не смутилась своей оплошности. − Ну, я думаю, всегда есть много забавного в том, чтобы просто наблюдать. − Она слегка помахала рукой темноволосой молодой женщине, которая проходила мимо в объятиях джентльмена гораздо старше её. − Во всяком случае, моя спутница, мисс Кеннеди, танцует достаточно для нас двоих. Наступила пауза. Джону хотелось бы думать, что он просто упражнялся в искусстве непринуждённой беседы (флирта?) с хорошенькими молодыми женщинами, но, по правде говоря, несмотря на внешность, это никогда не давалось ему легко. − Вы знакомы с мистером Холмсом? − вот что он, наконец, сказал. − Вовсе нет, − беспечно ответила она. − Мне посчастливилось получить приглашение от другого знакомого. Я только что прибыла в Калькутту, и он подумал, что это будет приятное знакомство с обществом. Подошёл слуга с подносом, уставленным хрустальными бокалами, наполненными шампанским. Мисс Морстен взяла пустой бокал Джона и заменила его полным, а затем сделала глоток из своего собственного бокала. − Что ж, в таком случае, добро пожаловать в город, − сказал Джон, поднимая свой бокал в её направлении. Она ответила тем же жестом. − Благодарю вас, добрый сэр. Музыка внезапно прервалась, и слуга в ливрее снова появился у входа, очевидно, чтобы объявить о появлении на балу нового и довольно запоздалого гостя. − Мистер Шерлок Холмс, − прозвучало это имя. В этот момент произошли две вещи. По какой-то причине на лице мисс Морстен промелькнуло что-то похожее на раздражение. В то же время Джон подумал: «О, блудный брат вернулся». В комнате раздался общий вздох, а затем наступила полная тишина. Охваченный любопытством, Джон наконец повернулся, чтобы посмотреть, что, по-видимому, ошеломило толпу. Мистер Шерлок Холмс оказался совсем не таким, каким он (или кто-либо другой, очевидно) ожидал его увидеть. Высокий худощавый мужчина гордо стоял у входа. Он не был одет в официальную одежду английского джентльмена, а вместо этого надел шервани, длинное пальто, которое было традиционной одеждой местных жителей. Оно было тёмно-баклажанного цвета, украшено серебряной вышивкой и сочеталось с узкими чёрными брюками. Его ботинки были почти как тапочки, серебристые с баклажанной строчкой. На голове у него был бледно-лавандовый тюрбан, спереди к которому была приколота большая брошь из аметиста и серебра. Только бледная кожа выдавала его английское происхождение. Джон не мог отвести взгляда, настолько очарованный неожиданным зрелищем, что едва замечал, что все остальные в комнате были очарованы в равной степени. По-прежнему царила тишина, пока Шерлок Холмс медленно пересекал зал, не глядя ни налево, ни направо; когда он двигался, между танцующими почти волшебным образом открывался проход. Он не останавливался, пока не добрался до того места, где стоял его брат. Мистер Холмс, казалось, превратился в камень. Молодой человек сложил ладони вместе и отвесил глубокий поклон. Хотя он не повышал голоса, приятный баритон был слышен в полной тишине. − Намасте. Холмс ничего не ответил. Вместо этого, спустя ещё несколько секунд, он сделал резкий жест в сторону оркестра. Почти сразу же снова заиграла музыка. Вмешались танцоры, и Джон не смог увидеть, что произошло дальше. Однако перед его мысленным взором всё ещё стоял образ мужчины, стоящего у входа. − Ну что ж, − наконец произнесла мисс Морстен. − Какой странный мужчина. Недавно я услышала, что его детское прозвище было «Дикий ребёнок», и теперь я понимаю почему. Джон, честно говоря, совсем забыл, что она вообще стоит рядом с ним. В этот момент он также осознал, что у него внезапно пересохло во рту, и поэтому он проглотил немного шампанского. − Определённо, человек, который знает, как появиться на публике. − Бедный мистер Холмс, должно быть, в ярости. Джон почти улыбнулся. − Сомневаюсь, что его брата это волнует. − Он помолчал. − Мне действительно интересно, почему он решил так одеться. Кроме как для того, чтобы позлить мистера Холмса, конечно. Мисс Морстен пренебрежительно махнула рукой. − О, его мать была местной жительницей, так что в нём смешанная кровь. Затем Джон вспомнил, как мистер Холмс говорил, что они были сводными братьями. Он ответил на её комментарий кивком, но это было рассеянно, потому что его взгляд был сосредоточен на толпе, когда он задавался вопросом, куда делся мужчина в тюрбане. Прошло мгновение, прежде чем он заметил его, медленно обходящего комнату по периметру. На первый взгляд казалось, что он просто прогуливается, любуясь зрелищем бала и не обращая внимания на шепот и пристальные взгляды, которые сопровождали его. Но Джон мог видеть определённую неподвижность, определённую настороженность в его позе, которые говорили Джону, что происходит нечто большее. Он почувствовал лёгкое прикосновение к своей руке. − Я полагаю, что прохладительные напитки подаются в аванзале, доктор Уотсон. Не принять ли нам участие? − Х-м-м? − было его единственным ответом, когда он понял, что Шерлок Холмс приближается к их позиции. Внезапно пара пугающе умных зелёных глаз встретилась с его взглядом. Когда Холмс подошёл ближе, Джон смог разглядеть серебристые отблески в зелени. Он не мог (или не хотел) отвести взгляд. Холмс остановился перед ними, быстро оглядел мисс Морстен и недвусмысленно отвёл взгляд в манере, близкой к грубости, прежде чем снова взглянуть на Джона. И не просто посмотрел на него. Оценивание. Исследование. Выводы. Наконец их глаза снова встретились, снова задержались друг на друге. Джону показалось, что он почти видит, как Холмс пришёл к какому-то решению, каким бы глупым оно ни казалось. Но затем мужчина просто слегка наклонил голову и двинулся дальше. − Какой странный и грубый человек, − сказала мисс Морстен более резким голосом, чем раньше. Затем она, казалось, сменила настроение и улыбнулась ему. − Итак, не выпить ли нам чего-нибудь освежающего? Тюрбан теперь был едва виден, что разочаровывало больше, чем следовало бы. Внезапно Джон осознал, что, возможно, его поведение было не совсем таким, каким оно должно было быть. Пялиться на незнакомца, игнорируя даму рядом с ним, было недопустимо. Он повернулся и предложил руку мисс Морстен. − Прохладительные напитки звучат восхитительно, − сказал он с улыбкой. Им удалось раздобыть небольшой столик, за которым можно было полакомиться сэндвичами с огурцом и бисквитным тортом «Виктория». Джону особенно понравилась чашка крепкого чая. Он заставил себя завязать разговор со своей спутницей. − Могу я спросить, что привело вас в Индию? Мисс Морстен улыбнулась. − Ну, мой опекун сказал бы, что я здесь для того, чтобы найти респектабельного мужа. Я могла бы сказать, что я здесь в поисках опыта. − Большинство молодых леди хотели бы, чтобы их опыт был немного ближе к дому, − отметил Джон. − Большинству молодых леди не хватает смелости пойти дальше, − ответила она с некоторой резкостью. Затем она снова улыбнулась, как бы для того, чтобы смягчить остроту своих слов. − У вас были здесь увлекательные впечатления? Он пожал плечами. − Я всего лишь доктор. − Я уверен, что вы слишком скромны, − раздалось у него за спиной. Он сразу узнал этот голос, несмотря на то, что слышал, как он произнёс всего одно слово с другого конца бального зала, поэтому, когда он обернулся, то не удивился, увидев стоящего там Шерлока Холмса. − Мистер Холмс, − сказал он. Мужчина нахмурился. − Это мой брат. − Мы не были представлены друг другу и, конечно же, не по имени, − ответил Джон, а затем выругал себя за то, что прозвучал как занудливый школьный учитель. Холмс лишь слегка улыбнулся. − Я знаю, что вы доктор Джон Уотсон, и поскольку меня объявили всего несколько минут назад, вы тоже точно знаете, кто я такой. − Не хотели бы вы присоединиться к нам? − Джон пригласил, на самом деле не собираясь этого делать. Ну, это было всего лишь из вежливости, верно? − Я был бы рад, − последовал ответ. − Если мисс Морстен, конечно, не возражает, − в его тоне было что-то такое, что явно подразумевало, что на самом деле ему всё равно, возражает она или нет. Джон удивлённо взглянул на неё. − Вы знакомы? − спросил он. Её губы немного сжались. − Мы плыли на одном корабле из Англии. Холмс сел на третий стул и весело сказал: − К сожалению, мы по-настоящему не поладили. Сидя между ними, Джон чувствовал себя явно неловко. Также чувствуя себя очень сбитым с толку англичанином, он сказал единственное, что показалось ему уместным. − Я собираюсь налить себе ещё чашку чая. Кто-нибудь ещё хочет такой же? − вопрос был общим, но он смотрел только на Холмса, который кивнул. На самом деле он сидел за чайным столом и готовил две чашки, прежде чем сообразил, что даже не спросил мисс Морстен, не хочет ли она ещё. Это был не джентльменский поступок. Он оглянулся на стол и увидел, что она наклонилась к Холмсу и, казалось, отчитывает его. О чём бы она ни говорила, Холмсу, казалось, это просто наскучило. К тому времени, когда Джон вернулся к столу, неловко балансируя обеими чашками и тростью, разговоров больше не было. Мисс Морстен выглядела довольно угрюмой, уничтожая вилкой свой бисквит «Виктория», хотя и лучезарно улыбнулась ему, всего на мгновение. Холмс тем временем не обращал на неё никакого внимания. Вместо этого он, казалось, пристально наблюдал за чем-то или кем-то в другом конце комнаты. Джон поставил одну чашку перед мужчиной и вернулся на свой стул. По-прежнему не отрывая взгляда от стола, Холмс поднял чашку и сделал глоток. − Прекрасно, − пробормотал он. − Не за что, − криво усмехнулся Джон, прежде чем повернуться к мисс Морстен. − Вы, кажется, сказали, что приехали сюда со спутницей? Казалось, к ней снова вернулось её прежнее хорошее настроение. − Да, действительно. Моя подруга мисс Кеннеди. Она надеется найти своего брата, который недавно приехал, но с тех пор потерял связь. Она очень надеется воссоединиться с ним. Прежде чем Джон успел что-либо ответить, Холмс внезапно вскочил на ноги. − Давайте, Джон! − сказал он. − Нам нужно поймать вора! − А потом он сорвался с места, выбежав из приёмной обратно в бальный зал. − Что? − запоздало сказал Джон, проливая чай на белую скатерть и быстро ставя чашку на стол. − Честное слово, этот человек... − сказала мисс Морстен. − Мне действительно интересно, в своём ли он уме. Из бального зала донеслись какие-то крики. Услышав это, Джон вскочил на ноги и бросился в том направлении, куда ушёл Холмс. Он протолкался сквозь толпу, не выпуская из виду ни Холмса, ни человека, за которым, по-видимому, гнался. Мгновение спустя они уже были на обширной лужайке, все трое, всё ещё продолжая бежать. Когда они завернули за угол, скрывшись из виду тех, кто был в бальном зале, мужчина, за которым они гнались, внезапно остановился и обернулся, сжимая в руке маленький пистолет. Инстинктивно Джон свернул, чтобы намеренно столкнуться с Холмсом, сбив его с линии огня. Затем, не раздумывая больше, он бросился на вооружённого мужчину, и они оба упали на лужайку. Прошло всего мгновение, прежде чем Холмс появился рядом с ними и, не говоря ни слова, защёлкнул пару серебряных наручников на запястьях мужчины. Затем он одной рукой поднял Джона на ноги. − Отличная работа, Джон, − сказал он так весело, словно поздравлял его с хорошо сыгранным футбольным матчем. Джон не смог удержаться от негромкого смешка. − Спасибо вам, Шерлок, − сказал он.***
Гораздо позже он вернулся в своё бунгало, прежде чем осознал две вещи. Во-первых, он вообще не вернулся к мисс Морстен после своего маленького приключения. Конечно, для этого была веская причина; предстояло проработать множество деталей с полицией и мистером Майкрофтом Холмсом, прежде чем его отправят восвояси. Уходя, он один раз оглянулся и увидел Шерлока (после случившегося имена казались допустимыми), все ещё беседующего с полицейскими. Судя по всему, он читал им лекцию. А во-вторых, Джон понял, что оставил свою трость лежать на полу в прихожей.***3***
Майкрофт сменил свой официальный наряд на шелковую пижаму, которую недавно надел вместо обычной ночной рубашки. Он думал, что они были более удобными и в чём-то более достойными. Он накинул халат и спустился в библиотеку. Несмотря на изнурительный вечер, он был слишком взволнован, чтобы даже думать о сне. Он выбрал «Трактат о природе человека» Юма, потому что по какой-то причине эта тема представляла особый интерес в этот вечер. Что ж, он, конечно, знал причину. Майкрофту нужно было понять своего брата. Шерлок был для него загадкой, и этот факт вызывал у него беспокойство. Как бы он ни пытался сложить кусочки мозаики воедино − младенец, которому он читал книжки в саду, маленький мальчик, который писал ему письма о бабочках и пиратах, мятежный юноша, который едва избежал регулярного отчисления из школы, блестящий студент Кембриджского университета, изучающий химию, который бросил всё это, чтобы травить свой организм кокаином и гоняться за преступниками по улицам Лондона − они не складывались в связную картину. И в то, что произошло сегодня вечером, невозможно было поверить. Появление Шерлока, одетого как принц какого-нибудь чёртова индийского штата, конечно, раздражало, но прежде чем Майкрофт успел прочитать ему лекцию на эту тему, его брат стал кем-то вроде местного героя, поймав вора, который терроризировал город в течение нескольких недель. Майкрофт вздохнул и открыл книгу Юма. Через несколько минут сонный Симмонс принёс ему тёплое молоко. Майкрофт немедленно отправил мужчину спать и вернулся к своей книге. Вскоре он услышал, как вошёл Шерлок. Очевидно, заметив свет, проникающий из библиотеки, он зашёл в комнату. В какой-то момент он снял тюрбан, и его кудри были в безудержном беспорядке. Кроме того, модные серебряные тапочки явно были созданы не для того, чтобы их надевали во время забегов с преступниками. Шерлок опустился в кожаное кресло. − Что ж, − сказал он, − это было блестяще. Самое весёлое, что у меня было за последние сто лет. − Он мимолётно усмехнулся. − И мне за это платят. Майкрофт только покачал головой. Вероятно, ничто из того, что мог сказать Юм, не помогло бы с этим конкретным человеком. Шерлок пристально посмотрел на него. − Что ты будешь пить? − спросил он. − Тёплое молоко. Симмонс смешивает его для меня. Какой-то секрет. − Может быть, он медленно травит тебя. Майкрофт замер с чашкой на полпути ко рту. − Симмонс не травит меня, − раздражённо сказал он. Затем он сделал осторожный глоток. Шерлок встал. − Что ж, брат мой, если в один прекрасный день ты вдруг упадёшь замертво, я привлеку твоего убийцу к ответственности. Если, конечно, кто-нибудь заплатит мне за это. − Он снова ухмыльнулся и направился к двери. − Один вопрос, если не возражаешь. Он помолчал. − Что? − Как тебе удалось убедить такого уважаемого человека, как доктор Уотсон, присоединиться к твоей... эскападе? Это выглядело так, как будто Шерлок действительно немного поразмыслил над этим вопросом. Наконец, он пожал плечами. − Я попросил его. − Затем он ушёл. Майкрофт медленно допил молоко, но от Юма отказался. Его не радовало, что теперь ему предстояло обдумать две загадки. Шерлок Холмс и доктор Уотсон. Он мог бы надеяться, что хороший доктор окажет устойчивое влияние на его брата. Но потом он вспомнил, как они вдвоём стояли над распростертой фигурой вора, широко улыбаясь друг другу. Возможно ли, что этот человек мог сделать поведение Шерлока ещё хуже, чем когда-либо? Майкрофт вздохнул и решил лечь спать.***4***
После напряжённого утра через два дня после бала у Джона больше не было назначено встреч на вторую половину дня, поэтому он решил пообедать в клубе. Когда он вошёл в столовую, первым человеком, которого он увидел, была мисс Морстен, одиноко сидевшая за столом. Он чувствовал себя очень виноватым из-за того, как обошёлся с ней прошлой ночью, поэтому задавался вопросом, захочет ли она хотя бы поприветствовать его. Но когда она увидела, что он колеблется, она улыбнулась и помахала ему рукой. − Присоединяйтесь ко мне, если хотите, − сказала она. − Спасибо. − Он сел и заказал бокал вина и курицу у немедленно появившегося официанта. − Я хотел извиниться за то, что бросил вас прошлой ночью. Очень грубо, я знаю, но я подумал, что обстоятельства требуют ответа. Она аккуратно нарезала баранью котлету на своей тарелке. − О, я понимаю, что мальчикам нравятся их маленькие приключения. Ему было трудно не нахмуриться при её словах, в которых слышалась нотка насмешки. − Ну, мы действительно поймали похитителя драгоценностей, и это, конечно, кое-что значит. − О, конечно, это так. − И снова её настроение, казалось, быстро изменилось. − Это было очень храбро с вашей стороны, доктор Уотсон. Хотя, я действительно волновалась. Вы могли быть ранены. Он ободряюще улыбнулся. − Вместо этого, похоже, что моя нога волшебным образом зажила сама по себе. − Тогда на следующем балу вы будете танцевать. − Её взгляд смягчился. − Но теперь, когда приключение закончилось, возможно, пришло время немного позаботиться о своей репутации. − Что вы имеете в виду? − Он глотнул немного вина. − Ну, кажется очевидным, что у Холмса, я имею в виду, конечно, Шерлока Холмса, есть репутация. Просто подумайте о том трюке, который он выкинул на балу. Поставил в неловкое положение своего брата, появившись в туземной одежде. Кто делает что-то подобное? Джон замолчал, когда официант поставил перед ним тарелку с жареным цыпленком и картофелем. Развернув салфетку и взяв вилку, он задумался над тем, что она сказала. Это правда, что, возможно, то, что сделал Шерлок, было не совсем в рамках приличий, но все же... − Возможно, он просто хотел отдать дань уважения своей матери, − предположил он. Её розовые губы сложились в маленькую неодобрительную гримасу. − Если он хочет добиться успеха в жизни, возможно, ему следует преуменьшать значение своего прошлого, а не акцентировать на нём внимание. Как человек, который держал свою собственную историю в секрете, Джон не чувствовал, что может критиковать её слова. Поэтому вместо этого он просто улыбнулся и сказал: − Что ж, вы пришли сюда за волнением, а воры драгоценностей, бегающие по бальным залам, похоже, подходят. Она тихо рассмеялась и признала это, пожав плечами. − Я просто хочу, чтобы вы подумали, является ли Шерлок Холмс тем человеком, с которым вы хотели бы быть связаны. − Затем она лучезарно улыбнулась. − Как цыплёнок? − спросил она. − Очень хорош. Это, казалось, положило конец предыдущему разговору, и оставшаяся часть ужина прошла более беззаботно, их болтовня была сосредоточена вокруг местных сплетен. Именно за пудингом и чаем Шерлок Холмс снова появился, на этот раз не просто в их разговоре, а лично. Он пододвинул стул от соседнего столика и опустился на него, одарив их натянутой улыбкой. − Добрый день. Джон невольно уставился на него. Сегодня он выглядел совсем по-другому, одетый в идеально сшитый костюм и тёмно-синий галстук, подчёркивавший его длинную шею. Самое большое отличие состояло в том, что без тюрбана открывалась масса тёмных кудрей, которые любой обычный джентльмен укротил бы с помощью помады. Джон обнаружил, что его нисколько не смущает тот факт, что помада не была нанесена. Затем он отчитал себя за неуместную мысль. Что другой мужчина делал со своими волосами, его не касалось. Заговорила мисс Морстен. − Обычно человек ждёт приглашения, прежде чем присоединиться к другим. Шерлок просто посмотрел на неё. Что-то в том, как они с мисс Морстен реагировали друг на друга, заставило его задуматься о том, что же всё-таки произошло во время их путешествия в Индию. Через мгновение Шерлок перевёл взгляд на Джона. − Мне бы ещё раз понадобилась ваша помощь, Джон. Сегодня вечером, если будет удобно. − Затем он пожал плечами. − Или даже если это неудобно. − Ещё один похититель драгоценностей? − спросил Джон, вероятно, более нетерпеливо, чем следовало. − К сожалению, ловких похитителей драгоценностей на Земле мало, − ответил Шерлок. − Но я могу предложить вам возможного убийцу, если хотите. Мисс Морстен подняла брови. − У вас странное чувство юмора, мистер Холмс. − Большинство людей сказали бы, что на самом деле у меня его нет, − таков был ответ Шерлока. Джон спрятал улыбку. Шерлок встал и отвесил почти насмешливый поклон. − Я оставлю вас доедать, − сказал он. − И я заеду за вами, Джон, в ваше бунгало сразу после девяти. − Затем, неожиданно подмигнув Джону, он исчез. − Я вижу, вы приняли моё предупреждение близко к сердцу, − едко заметила мисс Морстен. − Ну, − начал Джон немного неуверенно, − он действительно сказал «убийство». Она просто покачала головой. Джон взглянул на часы и начал считать время до девяти.***
В ту ночь они не поймали убийцу. Однако они устроили пеший забег по жилому району, за которым последовала короткая стычка с озадаченным мужчиной, который, как оказалось, вовсе не был убийцей, и, наконец, неожиданный приступ общего смеха в конце вечера. Джон не мог припомнить, чтобы когда-нибудь проводил время лучше. Карета Шерлока доставила его домой очень поздно. Джон спустился вниз, а затем остановился, не зная, что уместнее сказать в данных обстоятельствах. «Спасибо» − вот что он хотел сказать Шерлоку, но это показалось немного... странным. Прежде чем он пришёл к какому-либо выводу относительно надлежащего этикета, Шерлок забрал решение из его рук. − До следующего раза, − сказал он. Джон стоял на месте и смотрел вслед экипажу, пока тот не завернул за угол и не скрылся из виду; только тогда он вошёл в своё бунгало. Улыбка не сходила с его лица даже тогда, когда он лёг в постель и почти сразу же заснул...