
Автор оригинала
mydogwatson
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/22068892?view_full_work=true
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Истории из жизни Шерлока Холмса, Майкрофта Холмса и Джона Уотсона.
Примечания
Разрешение на перевод от автора фанфика получено.
***
Я начала публиковать перевод этой истории ещё здесь https://archiveofourown.org/works/50326108/chapters/127138072
***
Эта история большая, состоит из 28-ми глав. :)
***
У истории появилась чудесная обложка https://ibb.co/WkgGv66 от замечательной **RatL**. :) Спасибо вам преогромнейшее! :)
Глава 20: Чего они боятся
23 ноября 2023, 07:00
***
«Было бы интересно узнать, Чего больше всего боятся мужчины... Сделать новый шаг, произнести новое слово − Вот чего они боятся больше всего». − Ф. Достоевский***1***
Матч чемпионата по крикету был ещё одним из тех событий, которые вынудили Майкрофта покинуть свой офис и притвориться, что он наслаждается праздником. По этому случаю он решил устроить небольшой пикник, который, по крайней мере, дал бы ему повод сосредоточиться на своих личных гостях, а не на всех в целом. За завтраком за два дня до матча он попросил Симмонса всё организовать. Чтобы избежать каких-либо разговоров, он решил ограничить число гостей самыми новыми прибывшими. Мисс Морстен, мисс Кеннеди, Шерлок и, немного растянув тему, доктор Уотсон. Весёлая четвёрка. Или, по крайней мере, умеренно интересная. Если хоть немного повезёт. Шерлок, который зашёл в столовую выпить чашечку чая, но отказался от чего-либо ещё, усмехнулся идее пообедать на свежем воздухе во время просмотра матча по крикету. До того момента, как Майкрофт небрежно упомянул, что будет присутствовать доктор Уотсон. Затем Шерлок схватил кусочек тоста с тарелки Майкрофта и вылетел из комнаты, бросив через плечо: − Ох, очень хорошо, если ты настаиваешь, я приду на твой нелепый пикник. Майкрофт вернулся к своему завтраку, слегка ухмыляясь.***
День матча выдался солнечным и тёплым. Идеальная погода для того, чтобы посидеть на коврике для пикника и посмотреть энергичный матч по крикету. Если бы это было то, к чему человек был склонен. Майкрофт, конечно, не был склонен к этому, но необходимость обязывает. Мисс Морстен и мисс Кеннеди прибыли точно вовремя, первая в простом, но очень к лицу муслиновом платье нежно-голубого цвета, а вторая в платье в похожем стиле, но бледно-жёлтом. Они обе, казалось, были в приподнятом настроении. Следующим прибыл доктор Уотсон, его настроение было не столь приподнятое, но с улыбкой, хотя и довольно натянутой, на лице. Приветствуя дам, он снял соломенную шляпу, пожал руку Майкрофту и занял своё место, усевшись на пледе. − Ваш брат присоединится к нам? − с надеждой спросил он. Майкрофта слегка позабавил его тон; люди редко спрашивали о Шерлоке с надеждой в голосе. − Да, − ответил он. − По крайней мере, он заставил меня поверить, что так оно и будет. − От него не ускользнул тот факт, что дамы, по крайней мере мисс Морстен, выглядели несколько менее обрадованными этим фактом, чем добрый доктор. Матч начался как раз в тот момент, когда появился Симмонс в сопровождении молодого домашнего лакея, каждый из них нёс по большой плетёной корзине. Майкрофт, судя по всему, наблюдал за матчем, но на самом деле его внимание было приковано к товарищам по пикнику. Мисс Морстен очень медленно придвинулась ближе к доброму доктору. Уотсон одарил её улыбкой. − Как вам здесь живётся? − спросил он. Для Майкрофта его слова прозвучали как профессиональный вопрос доктора, но мисс Морстен улыбнулась. − Всё это ужасно волнующе, не так ли? Уотсон промурлыкал что-то в ответ. Даже после их краткого знакомства Майкрофт был совершенно уверен, что доктор был не из тех, кто сильно волнуется. Хотя, судя по уликам, погоня за преступником, казалось, могла это сделать. И, может быть, ещё кое-что. Майкрофт понял, в какой момент появился Шерлок, потому что увидел это на лице доктора Уотсона. По правде говоря, он был застигнут врасплох этим выражением лица, не зная, что с ним делать. Чтобы скрыть свой редкий момент замешательства, он перешёл на недовольный тон. − Мило с твоей стороны почтить нас своим обществом, − отрывисто сказал он брату. Шерлок лишь грациозно поклонился. Очевидно, с момента своего приезда в город он нанёс несколько визитов портному. Всё это, конечно, за счёт Майкрофта. Сегодня на нём был новый льняной костюм цвета взбитых сливок, бледно-зелёная рубашка и свободно повязанный шелковый галстук того же оттенка, что и его костюм. К сожалению, он был без шляпы, несмотря на несколько предыдущих резких комментариев Майкрофта по этому поводу. Грациозный, как газель, Шерлок опустился на плед и лучезарно улыбнулся. − Прекрасный день для пикника, − сказал он группе. Это была не та фраза, которую Майкрофт когда-либо ожидал услышать из уст своего брата. − Привет, Джон, − добавил он. Майкрофт также не ожидал скрытой теплоты в этом приветствии. − Шерлок, − был ответ. Очевидно, в матче произошло что-то захватывающее, потому что со стороны зрителей раздались приглушённые хлопки и несколько недовольных возгласов, хотя никто на коврике, казалось, этого не заметил. Симмонс налил всем по бокалу коктейля с «Пиммз No 1», а затем начал расставлять тарелки и столовые приборы. Майкрофт поднял свой бокал. − За Её Величество. Это не был восторженный тост, но все бокалы были ненадолго подняты. Мисс Морстен заговорила первой. − Возможно, я просто пропустила это мимо ушей, доктор Уотсон, но я не слышала никаких сообщений об убийце, за которым вы гонялись прошлой ночью. Пожалуйста, расскажите нам о своём приключении. Майкрофту была очень знакома улыбка, которой она одарила доброго доктора; это была та же самая улыбка, которую он использовал на непокорных послах. Как раз перед тем, как он унизил их. Или, возможно, выпотрошил их. Он начал интересоваться очаровательной мисс Морстен и сделал мысленную пометку навести кое-какие справки. Доктор Уотсон задержался с ответом ровно настолько, чтобы взять сэндвич с курицей с подноса, с которым проходил мимо Симмонс. − Ну, − сказал он тогда, − на самом деле мы не поймали убийцу. − Затем он взглянул на Шерлока, который хмуро смотрел на простой бутерброд с хлебом и маслом, который он выбрал. − Но в любом случае это было довольно грандиозное приключение, − сказал он. Вероятно, только Майкрофт заметил слабое подёргивание губ Шерлока. Или, внезапно понял Майкрофт, просто, возможно, ещё один человек заметил это. − Что ж, вы, мальчики, хорошо провели время, − сказала мисс Морстен. Манера, в которой она говорила, напомнила Майкрофту об одной очаровательной француженке, которую он встретил несколько лет назад. Они разделили восхитительный ланч, беседуя об искусстве и литературе. Только позже она была раскрыта как агент немецкого шпионажа, подозреваемый по меньшей мере в двух убийствах. Майкрофт рассматривал всё это печальное событие как полезный опыт. В случае с мисс Морстен определённо требовалось провести несколько расследований. В разговоре наступила пауза, пока все ели бутерброды, вареные яйца и сыр. Все они, кроме Шерлока, по крайней мере, несколько мгновений делали вид, что наблюдают за матчем. Несколько человек подошли поприветствовать Майкрофта, хотя он подозревал, что большинство из них просто хотели поближе взглянуть на его своенравного брата. Мисс Кеннеди обменялась несколькими глубокомысленными замечаниями со своей спутницей, которая, казалось, была не в восторге. Майкрофт обнаружил, что взаимодействие между двумя женщинами вызывает умеренный интерес. Симмонс принёс чай из клуба и подал клубничные пироги и лимонный бисквит. Почему-то было приятно видеть, что одна вещь оставалась неизменной на протяжении многих лет, и это была любовь Шерлока к пудингам. Он съел ещё несколько пирожных и большой кусок бисквита. Когда пикник закончился, Симмонс налил всем ещё коктейля с «Пиммз» и удалился. Шерлок сделал глоток из своего бокала. − Мисс Морстен, я давно хотел спросить вас, что стало с вашим другом мистером Мораном. Кажется, он исчез с тех пор, как мы все приехали в Калькутту. Мисс Морстен взглянула на него, но, прежде чем она заговорила, это сделала мисс Кеннеди. − Мистер Моран любезно помогает мне в поисках моего брата. Он кажется вполне оптимистичным. Мисс Морстен всё ещё смотрела на Шерлока. − У вас есть что-то общее с моим другом. На самом деле он её сводный брат. − Как восхитительно, − пробормотал Шерлок. − Сводные братья − это такое благословение. − Действительно, − пробормотал Майкрофт. Только доктора Уотсона позабавил этот обмен репликами. Шерлоку, казалось, понравилось это развлечение. Остаток дня прошёл медленно, лишь изредка прерываясь разговорами. Матч в какой-то момент закончился, без сомнения, порадовав одних и огорчив других. Согласно своему долгу, Майкрофт должен был встать и произнести соответствующие слова, прежде чем вручить блестящий серебряный кубок победителям. Вскоре после этого обе женщины встали, поблагодарили Майкрофта за столь приятную интерлюдию и приготовились уходить. Мисс Морстен посмотрела на Джона, который тоже поднялся. − Не будет ли ужасно бесцеремонно с моей стороны попросить вас сопровождать нас в наше бунгало? В этот час на улицах будет так многолюдно. Джон заколебался, бросив быстрый взгляд на Шерлока, который, по-видимому, игнорировал всех, включая его. Вздох Джона был слабым, но затем он улыбнулся. − Мне было бы приятно прокатиться с вами в экипаже, − он повернулся к Майкрофту. − Благодарю вас, мистер Холмс, за приятный день. − Он посмотрел на Шерлока. − До свидания, Шерлок. Единственным ответом был кивок. Уотсон подождал ещё мгновение, а затем увёл молодых женщин прочь. Когда они втроём ушли, настала очередь Майкрофта вздохнуть. − Ты похож на ребёнка, у которого украли любимую игрушку. Шерлок поднялся на ноги, сердито глядя на него сверху вниз. − Ты смешон, − огрызнулся он. Затем он удалился, излучая неудовольствие. Это зрелище напомнило Майкрофту о мальчике-подростке, с которым он столкнулся по возвращении в Калькутту. Майкрофт остался на месте, ожидая возвращения экипажа. Если он предполагал или, по крайней мере, надеялся, что ему будет легче иметь дело с Шерлоком лично, то это предположение потерпело крах. Очевидно, для такого молодого человека, как его брат, опасности были повсюду. И не все они появились на свет благодаря игле или махинациям криминального класса. Майкрофту не нравилось чувствовать себя не в своей тарелке.***2***
Неугомонность Шерлока делала пребывание в его комнате невыносимым. Вместо этого он бродил по коридорам дома, врывался в одну комнату, не находил там покоя и почти сразу же выходил. Когда он во второй раз вошёл в кабинет Майкрофта (который он всё ещё считал кабинетом отца), его брат наконец отреагировал. − Ради всего святого, Шерлок, − вырвалось у него. − Не мог бы ты, пожалуйста, где-нибудь обосноваться? Ты ведёшь себя как какой-то злобный дух, бродящий по этому месту. − Злобный дух? − Он коротко фыркнул от смеха. − Однако меня не удивляет, что тебя преследуют призраки. − У всех нас есть свои призраки, Шерлок. Немного удивлённый серьёзным тоном брата, но не имея никакого желания говорить об этом, Шерлок вместо этого плюхнулся в кресло и впился взглядом в Майкрофта. Было странно видеть его без жилета, галстука и пиджака, даже здесь, дома. Но теперь он закатал рукава рубашки по локоть и из-за одной из панелей показалось зеркало в полный рост. Ещё более странно было то, что в руке он держал проклятый вездесущий зонт. − Что ты делаешь? − спросил Шерлок, когда не смог этого понять. Майкрофт слабо улыбнулся. − Человек должен часто практиковать некоторые навыки, иначе рискует их потерять. Шерлок приподнял бровь. − Ох, братец мой, я думаю, у тебя есть навык ходить как напыщенный осёл с зонтиком в руке. Больше никакой практики не требуется. Всё ещё улыбаясь, Майкрофт нажал двумя пальцами на рукоятку, а затем медленно извлёк сверкающее серебряное лезвие. Затем он бросил зонт на ковёр и тот принял открытое положение. − Симмонс настаивает, чтобы я не отставал от него. У него заговорщический склад ума. Шерлок фыркнул. − Что делает его идеальным камердинером для тебя. Майкрофт посмотрел на себя в зеркало. − Разве у тебя не было уроков в детстве? Теперь Шерлок лениво развалился в кресле. − Ох, отец старался. Я предпочитал играть на скрипке. Майкрофт медленно осваивался с режимом атаки... Высоко наружу. Низко наружу. Высоко внутрь. Низко внутрь. Затем ещё раз, пока Шерлок наблюдал. − Я бы подумал, что, возможно, умение обращаться с острым лезвием было бы более полезным в твоей конкретной... профессии, чем умение владеть скрипичным смычком, − отметил он. − Как мило с твоей стороны, что ты проявляешь заботу, − едко сказал Шерлок. − Но будь уверен, что я очень искусен в нескольких боевых искусствах. Майкрофт остановился на середине выпада. − В таком случае я мог бы предложить тебе использовать эти навыки в следующий раз, когда на тебя нападут в тёмном переулке. Шерлок нахмурился, глядя на него. Он молча наблюдал за тренировкой Майкрофта в течение нескольких минут, затем сказал: − Я хотел тебя кое о чём спросить. − Спрашивай. − Майкрофт сделал несколько быстрых и чересчур театральных движений. − Имя Мориарти тебе о чём-нибудь говорит? Всего на мгновение Майкрофт замер. − Почему ты спрашиваешь? − Затем он выполнил несколько быстрых, рубящих движений. − Это имя всплыло, когда я был в Ирландии по твоему делу. Что вызвало у меня любопытство. Он мог сказать, что Майкрофт решал, что сказать, и это немедленно заставило его с подозрением отнестись ко всему, что могло всплыть. − Я полагаю, это имя упоминалось в некоторых сообщениях, посвящённых ирландской проблеме, − наконец сказал Майкрофт слишком будничным голосом. − Но поскольку это не входит в мою компетенцию, я не обратил на это особого внимания. Шерлок даже не пытался сдержать усмешку. − Ну, поскольку очевидно, что кто-то из его наёмников избил меня в том дублинском переулке, я проявляю больший интерес к этой теме. − Ирландия находится очень далеко отсюда. − И всё же я преодолел это расстояние без особых усилий. Без сомнения, другие могли бы сделать то же самое. − Зачем Мориарти утруждать себя поездкой в Индию? Шерлок только пожал плечами. Затем он ударился головой о подушку позади себя. − Боже милостивый, я бы хотел, чтобы что-нибудь случилось. − Какого рода «что-нибудь»? − Очевидно, закончив, Майкрофт занялся возвращением лезвия на его место в зонтике. − Кое-что интересное, − сказал Шерлок. − Я полагаю, что тебе подошло бы любое маленькое приключение, в котором вы с доктором Уотсоном могли бы побегать, как персонажи из собственного выпуска «Бойз», − сухо сказал Майкрофт, аккуратно закатывая рукава до нужного положения. − Это не твоё дело, − отрезал Шерлок. − Может быть. Я действительно беспокоюсь о тебе. Шерлок встал с кресла. − К сожалению, ты давным-давно упустил свою возможность побеспокоиться обо мне в то время, когда это действительно могло бы помочь. Теперь это только раздражает. − Он сверкнул быстрой, неискренней улыбкой и вышел из комнаты. Он намеревался пойти в свою комнату, но внезапно мысль о том, чтобы сидеть там и пялиться на свою коллекцию бабочек или на потолок, стала ему неприятна. Вместо этого он оказался у входной двери. Симмонс по какой-то причине завис в воздухе. − Вы уходите, сэр? − спросил он. − Мне вызвать экипаж? − Я предпочитаю пройтись пешком, − ответил Шерлок, не обращая внимания на шляпу, которую протягивал Симмонс. На самом деле он не думал ни о каком пункте назначения, по крайней мере сознательно, но не был сильно удивлён, обнаружив, что направляется в сторону бунгало Джона Уотсона. Было действительно слишком поздно для светского визита и уж точно неподходящий час для того, чтобы просто заявиться к кому-то неожиданно и без приглашения. Однако почему-то он не думал, что Джон будет возражать. Или, возможно, он просто надеялся, что так оно и будет. Не было никакой логической причины, по которой он так сильно жаждал общества Джона Уотсона. Шерлок очень много знал о страстных желаниях. Иногда он боролся с ними, а иногда сдавался, но выбор всегда был за ним. Ему не нравилось, что в данном случае ему казалось, будто вся власть принадлежит другому человеку. Но, как бы он ни боролся с этим, Шерлок почувствовал себя потерянным в тот момент, когда увидел Джона, стоящего в углу на этом проклятом балу. Это чувство было незнакомым, но, как ни странно, он принял его. На самом деле ему казалось, что он ждал этого, на самом деле не зная, что это такое. Был уже поздний вечер, и он обнаружил, что идёт в темноте к бунгало доктора. Он знал, что Джон, то ли из бережливости, то ли из стремления к уединению, не держал прислуги, только дневную прислугу, поэтому он был готов к тому, что доктор сам откроет дверь на стук Шерлока. Возможно, он был не совсем готов к тому, что дверь откроет некий Джон Уотсон в наспех завязанном халате и с растрёпанными волосами, что указывало на человека, ушедшего спать. Прошло мгновение, прежде чем Шерлок смог заговорить. − Ох, я разбудил вас. Мои искренние извинения. Джон явно был немного взволнован. Он провёл рукой по волосам в безнадёжной попытке пригладить их. − Ох, Шерлок. Я предположил, что это был какой-то медицинский кризис. − Затем он прищурился и окинул Шерлока пристальным взглядом, очевидно, в поисках крови, синяков или, возможно, даже сломанных костей. − Но, по-видимому, это не так. − Нет, нет. Я в порядке. Я просто... − Он понятия не имел, как закончить это предложение. Через мгновение Джон улыбнулся. − Ну, раз уж вы здесь, какова бы ни была причина, вы вполне можете войти. − Он указал в сторону гостиной, прежде чем закрыть дверь и последовать за Шерлоком в комнату. Тогда он выглядел немного неловко. − Мне нужно пойти переодеться. − Пожалуйста, не надо, − сказал Шерлок. − Или я буду чувствовать себя ещё более виноватым за то, что нарушил ваш покой просто из прихоти. Джон подошел к импровизированному бару в углу и налил два стакана хорошего айлейского односолодового виски, прежде чем присоединиться к Шерлоку на диване. Он протянул бокал Шерлоку, и они подняли стаканы друг за друга. Губы Джона изогнулись в полуулыбке. − Я явно недооценил вас, Шерлок. − Как же так? − Я никогда не думала о вас как о человеке, который будет действовать по своей прихоти. Не логичный Холмс. − Возможно, есть нераскрытые стороны моей натуры, − сказал Шерлок. Действие виски шло очень гладко. − Тогда, возможно, вам следует быть известным как человек-загадка. − Ха, − ответил Шерлок. − Кто-то однажды обвинил меня в любви к тайнам, но это было неправильно. Я их терпеть не могу. Вот почему я так усердно работаю над их решением. Допивая виски, они некоторое время размышляли над этим. Затем Шерлок встал и пошёл наполнить оба стакана. Он тоже принёс бутылку с собой обратно на диван. − К счастью, завтра у меня нет медицинских обязанностей, − прокомментировал Джон после ещё нескольких глотков. − Жизнь очень скучна, − заметил Шерлок ни с того ни с сего. − Ещё меньше с тех пор, как мистер Шерлок Холмс прибыл в Калькутту. − Вы так думаете? − еолос Шерлока звучал удовлетворённо. Затем он нахмурился. − Знаете, я не хотел сюда приходить. Мой гнусный братец вынудил меня сделать это. − Вы не рассердитесь, если я скажу, что я даже рад, что он это сделал? − Вы рады? Почему? Джон налил ещё две порции виски. − Потому что мы бы не встретились друг с другом, если бы он этого не сделал. Шерлок некоторое время задумчиво смотрел в свой стакан. − Нам следовало встретиться в Лондоне. Это было бы лучше всего. − Он поднял глаза и внезапно ухмыльнулся. − Приключения, которые у нас могли бы быть. Джон откинулся назад, положив голову на подушку. − Расскажите мне хотя бы про одно. Про одно из ваших приключений. Шерлок тоже расслабился, обдумывая свои слова, а затем начал говорить. − Клиент был владелицей довольно известного борделя в Сохо. Она была убеждена, что один из клиентов шантажировал других, которые посещали её дом... − Шерлок продолжал свой рассказ, пока не заметил, что глаза Джона закрылись и он издаёт негромкие похрапывающие звуки. По какой-то причине это зрелище заставило Шерлока улыбнуться. Он замолчал и просто смотрел, как Джон спит, пока лёгкая завеса темноты не окутала и его тоже. Вскоре после рассвета Шерлок проснулся от ощущения, что что-то щекочет его нос. Это что-то оказалось волосами Джона. Каким-то образом ночью они придвинулись ближе, пока их головы не оказались рядом. Так близко, что тихое дыхание Джона, казалось, ласкало щеку Шерлока. Шерлок застыл. Он не думал, что Джону понравится такая ситуация. Это могло бы даже разозлить его, чего было бы просто невыносимо. После ещё одного мгновения недозволенного удовольствия Шерлок начал двигаться, очень медленно, высвобождаясь из непреднамеренных объятий. Медленно, медленно. Это заняло несколько минут, но, наконец, он смог отодвинуться от Джона, а затем встать. В следующий раз, когда они встретились бы, он просто сказал бы, что, как только Джон заснул (в середине интереснейшей истории, мог бы возмущённо добавить он), Шерлок ускользнул и отправился домой. Это сработало бы. Майкрофт был чертовски добросовестен. Иначе зачем бы этому человеку завтракать в такой нелепый час? Шерлок, срезавший путь через столовую, не ожидал застать своего брата уже вставшим, одетым для работы и выглядящим слишком встревоженным. Шерлок вынужден был признать, что сам он не чувствовал себя на высоте. Очевидно, после того, как он заснул на диване Джона, он опрокинул свой стакан и пролил виски себе на жилет. Как следствие, от него воняло. Его волосы были растрёпаны, а глаза, без сомнения, налиты кровью. Ему показалось, что они определённо налились кровью. Майкрофт съел кусочек своего кеджери. − Боже мой, Шерлок. Я полагал, что ты надёжно укрыт в своей постели, − вежливо сказал он. Шерлок задумался, поможет ли кусочек сухого тоста унять тошноту в желудке. Стоит попробовать. Он взял кусочек и осторожно откусил. − Чепуха, − сказал он через мгновение. − Я совершенно уверен, что добрый Симмонс сказал бы тебе, что я вышел и не вернулся. − Тост, похоже, действительно помог, так что он взял ещё кусочек. Майкрофт не стал отрицать своих слов. − Это было дело, не так ли? Шерлок только улыбнулся и доел тост. − Что ж, успокойся, дорогой брат. Я вот-вот буду надёжно уложен в свою постель. − Он повернулся, чтобы выйти из комнаты. − Шерлок, − тихо сказал Майкрофт. Он остановился, но не обернулся. − Будь осторожен. Шерлок не знал, что на это ответить. Поэтому он вышел из комнаты и лёг спать.***3***
Правда заключалась в том, что Джон не спал. На самом деле он проснулся как раз перед тем, как Шерлок начал мучительно медленно отодвигаться от тела Джона. По причинам, которые ускользнули от него, Джон не открыл глаз, не произнёс ни слова. Он просто старался дышать ровно, а его глаза и рот были закрыты. Когда он наконец пошевелился, спустя долгое время после ухода Шерлока, Джон почувствовал действие каждой капли виски, выпитой им накануне вечером. Болело всё, от корней волос до ногтей на ногах. Во рту у него был привкус грязных чулок, а в голове стучало. Он встал с дивана и нетвёрдой походкой направился в свою спальню, где снова рухнул на кровать, которую покинул, когда Шерлок Холмс постучал в его дверь. Оставалось только надеяться, что никто не видел, как этот человек уходил на рассвете. Джон натянул одеяло на голову и снова заснул. Возможно, неудивительно, что сон пришёл. Тот, в котором он обменялся долгим взглядом с Шолто как раз перед тем, как мужчина получил пулю и упал замертво. Ну, мёртвый, но всё ещё, по-видимому, способный говорить, его голос узнаваем. Возмездие за грех, Джон Уотсон, твоя тайная страсть принесла горе нам обоим. Береги себя, Уотсон, береги себя. Джон проснулся, судорожно вздохнув. Он вытер влагу с лица и свернулся калачиком под одеялом, пытаясь успокоить дыхание и бешено колотящееся сердце. Наконец, он снова заснул. Когда он проснулся в следующий раз, то услышал, как экономка убирает на кухне. Джон встал и поспешно привёл себя в порядок, одеваясь так, чтобы успеть выполнить несколько поручений. Замечательная Сахана, услышав, как он ходит по комнате, приготовила чай с тостами. Вероятно, ей было любопытно, но всё, что она сделала, это вымыла два стакана и выбросила пустую бутылку из-под виски в мусорное ведро. Джон покончил с завтраком и вышел из бунгало, чтобы выполнить свои поручения, полный решимости оставить ночные кошмары позади. Мужчина не должен быть потрясён эфемерными образами, которые приходят к нему во сне. Дневной свет убил призраков. Первой его остановкой был банк, чтобы поболтать с менеджером, а затем он отправился в табачную лавку за кисетом своей любимой махорки. Именно в книжном магазине, когда он просматривал полки в поисках приключенческих рассказов, он поднял глаза и увидел в окне мисс Морстен и мисс Кеннеди, входивших в чайную через дорогу. Внезапно он понял, что нужно сделать. Мисс Морстен была приятной, интеллигентной женщиной, и он мог бы начать лёгкое ухаживание. Это остановило бы все те сбивающие с толку эмоции, которые он испытал, проснувшись в объятиях Шерлока Холмса. Эти эмоции были опасны и смертельно опасны, и им нельзя было потакать. Да, ухаживание за мисс Морстен вполне решило бы его проблему. Он быстро заплатил за экземпляр «Двадцати тысяч лье под водой», о котором слышал, но так и не удосужился прочитать, и направился в чайную. Джон притворился удивлённым, когда мисс Морстен назвала его по имени и пригласила присоединиться к ним. Они втроём приятно провели час за непринуждённой беседой, прежде чем Джон предложил проводить их домой. Мисс Кеннеди держалась в нескольких шагах позади, очевидно, из вежливости. − Мы могли бы поужинать как-нибудь вечером, − предложил Джон, когда они прогуливались. − Возможно, в отеле «Грейт Истерн». − Это было бы чудесно. Если вы не заняты сегодня вечером, − начала она. Но прежде чем она успела закончить, Джон увидел спешащего к ним Шерлока Холмса с нетерпеливым выражением на лице. − Джон, − сказал он взволнованным тоном, − есть дело! Я направлялся к вашему дому, когда увидел вас. Какая удача! − Какая удача, − язвительно заметила мисс Морстен. − Мы планируем ужин, мистер Холмс. Шерлок проигнорировал её. − Шантаж, Джон! На мой взгляд, шантажисты − самые низкие из низких. − Он наклонился ближе к уху Джона. − Мы собираемся немного пограбить дом, − прошептал он. Джон перевёл взгляд с Шерлока на мисс Морстен. Он знал, что ему следует делать, но это было не то, что он на самом деле хотел делать. Он вспомнил свою решимость ухаживать за женщиной и оградить себя от опасности, прекрасной, вызывающей привыкание опасности, которая приняла облик Шерлока Холмса. Который сейчас смотрел на него с чем-то похожим на хрупкую надежду в глазах. И, возможно, это означало потерю его души, но как он мог разрушить эту хрупкую надежду? Он просто будет осторожен и больше не предастся каким-либо причудливым мыслям. Кроме того, имело место преступление, и было бы правильно сделать всё, что в его силах, чтобы обеспечить справедливость. Всё было бы хорошо. Джон повернулся к мисс Морстен. − К сожалению, моя дорогая леди, сегодня вечером я занят. Но я был бы весьма рад и польщён возможностью поужинать с вами завтра вечером, если вы будете так любезны присоединиться ко мне. Она улыбнулась, хотя от него не ускользнул лёд в её взгляде. − Я отправлю сообщение завтра утром, если буду свободен к ужину. − Она взяла мисс Кеннеди под руку. − Приятного вам приключения, доктор Уотсон. − Она ничего не сказала Шерлоку, прежде чем уйти. Шерлок практически подпрыгивал на цыпочках от возбуждения. − Ну же, Джон! Нельзя терять времени. − Он повернулся и бросился прочь. Джон последовал за ним.***
Действительно, имело место проникновение в дом. Шерлок оказался мастером обходить замки, предназначенные для того, чтобы не пускать его внутрь, что, возможно, было не так удивительно, как следовало бы. Обязанностью Джона, по-видимому, было следить за тихой дорогой и не допускать помех. В какой-то момент он не удержался и прошептал: − Кто здесь живёт? И вы уверены, что дома никого нет? Последовала пауза, затем замок щёлкнул, и Шерлок удовлетворённо ухмыльнулся. − Дом принадлежит отталкивающему существу по имени Милвертон. Шантажист. Но сегодня вечером дома есть только горничная, и она спряталась в своей комнате на верхнем этаже дома. Даже если она что-нибудь услышит, ей посоветовали, что будет лучше и безопаснее оставаться в своей комнате. − Он толкнул дверь и шагнул внутрь, потянув Джона за собой. Джон снова закрыл дверь. Коридор освещала единственная лампа. − Кто бы мог посоветовать ей это сделать? Шерлок улыбнулся. − Дружелюбный молодой человек, которого она встретила сегодня утром у парадных ворот. − Его голос слегка изменился, утратив свой обычный надменный тон, приобретя вместо этого более жёсткий тембр рабочего человека. − Я кое-что слышал, мисс, и было бы ужасно, если бы что-то случилось с такой очаровательной молодой девушкой, как вы. Джон моргнул, глядя на него. − Вы флиртовали с той горничной, чтобы заставить её игнорировать то, что произойдёт? Шерлок уже направлялся в библиотеку, расположенную сразу за холлом, и, войдя, зажёг настенный светильник. Он взглянул на Джона. − По общему признанию, я не такой эксперт в таких вещах, как вы, но, похоже, это сработало. Джон не совсем понимал, что он имел в виду, но сейчас было не время это обсуждать. Шерлок внимательно оглядел комнату, а затем подошёл к одной картине, довольно посредственному пейзажу. Он отодвинул его от стены и открыл сейф. − Я полагаю, взлом сейфов тоже входит в число ваших навыков, − сказал Джон. − Наверное, − рассеянно пробормотал Шерлок, принимаясь за работу. Однако прежде чем ему удалось открыть сейф, они оба услышали, как открылась и закрылась входная дверь, за которой последовали шаги, которые определенно приближались к библиотеке. Шерлок отодвинул картину обратно к стене, погасил лампу и схватил Джона за руку. Он быстро переместился, чтобы спрятать их обоих за ширмой, скрывавшей хорошо укомплектованный шкафчик с выпивкой. Мгновение спустя дверь открылась, и вошёл коренастый, хорошо одетый мужчина, только что достигший среднего возраста. Милвертон, предположил Джон, и ему оставалось только надеяться, что «отталкивающее существо» не решило выпить. Шерлок всё ещё держал его за руку, и они стояли так близко друг к другу, что это напомнило Джону о том, как они проснулись тем самым утром. Теперь казалось, что это было очень давно. Они оба наблюдали за шантажистом через маленькое отверстие в ширме. Милвертон направился к сейфу и буквально через мгновение открыл его. Он сунул руку в карман пальто и достал толстый конверт. Именно тогда женщина вышла из-за тяжёлой портьеры, закрывавшей французскую дверь на другой стороне комнаты. Она была одета во все чёрное и с густой вуалью, в одной руке держала маленький серебряный пистолет. Он был нацелен прямо на Милвертона. Джон отреагировал инстинктивно, готовый выйти, но Шерлок удержал его, прошептав «Подождите» прямо ему на ухо. − Мне нужны эти документы, пожалуйста, − сказала женщина жёстким голосом. Пистолет ни разу не дрогнул. Милвертону хватило наглости рассмеяться, когда он запихивал конверт в сейф. − О, мадам, я никогда не веду переговоры под дулом пистолета. Так неуклюже. Она так и не пошевелилась. − Ваша ошибка в том, что вы думаете, что это переговоры. Милвертон шагнул к столу. − Мы оба цивилизованные люди, мадам. − Вы льстите себе. Милвертон потянулся к выдвижному ящику, когда она выстрелила. Одна пуля. Она попала ему прямо в лоб. У него было всего мгновение, чтобы удивиться, прежде чем он рухнул, как срубленное дерево. На мгновение воцарилась тишина, прежде чем женщина в вуали посмотрела на ширму. − Вы могли бы с таким же успехом выйти, мистер Холмс, − сказала она удивительно спокойным голосом для женщины, которая только что кого-то убила. Шерлок наконец отпустил руку Джона, и они оба вышли из-за ширмы. − Это не входило в планы, леди Эмма, − сказал он таким же небрежным тоном. − Это не входило в ваши планы, − был её ответ. Она подошла и взяла конверт из сейфа. − А теперь я попрощаюсь с вами. Вам будет выслан чек. − Я ничего не сделал, чтобы заслужить это, − возразил он. − Вы были здесь. В качестве моей гарантии. Я верила, что если бы монстр получил преимущество, вы бы выступили в мою защиту. Одно это оправдывает оплату, − она спрятала конверт в складках своего платья и выскользнула через ту же дверь, через которую вошла. Прежде чем Джон успел что-либо сказать, над ними раздался шум, доказывающий, что у заигрывавшей горничной был свой предел, и, очевидно, это был звук выстрела. Её крики наверняка разбудили бы соседей и привели бы к вызову полиции. − Мы должны убираться отсюда, − наконец сказал Джон. Шерлок был у сейфа, вынимал его содержимое и распихивал всё по карманам. Где-то неподалеку залаяла собака. − Шерлок! − Да, да, − сказал он. Наконец, он повернулся, снова схватил Джона за руку и вытащил его за дверь, которой воспользовалась леди Эмма. Они побежали. Джон понятия не имел, что здесь есть китайский ресторанчик, где можно поесть даже в самый поздний час. Или, по крайней мере, Шерлок Холмс мог бы это сделать. Владелец приветствовал его многословным потоком слов на мандарине, на что Шерлок ответил тем же. Очень скоро они уже сидели за столом, и перед ними стояло огромное блюдо. Они оба съели слишком много, разговаривали и смеялись в течение следующего часа. Доедая остатки риса с креветками, Джон посмотрел через стол и увидел, что Шерлок улыбается ему так, как, Джон почему-то знал, этот человек никогда не улыбался никому другому. Именно в этот момент он всё понял. Он понял правду. И это привело его в ужас. Он тут же встал. − Мне лучше уйти, − хрипло сказал он. − Утром на работу. Мгновенное исчезновение улыбки Шерлока разбило Джону сердце, но всё, что он мог сделать, это повернуться и выбежать из кафе. Он не оглядывался, не мог оглянуться назад.