Memento Vivere (Помни о жизни)

Слэш
Перевод
Завершён
PG-13
Memento Vivere (Помни о жизни)
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Истории из жизни Шерлока Холмса, Майкрофта Холмса и Джона Уотсона.
Примечания
Разрешение на перевод от автора фанфика получено. *** Я начала публиковать перевод этой истории ещё здесь https://archiveofourown.org/works/50326108/chapters/127138072 *** Эта история большая, состоит из 28-ми глав. :) *** У истории появилась чудесная обложка https://ibb.co/WkgGv66 от замечательной **RatL**. :) Спасибо вам преогромнейшее! :)
Содержание Вперед

Глава 22: Страсть, подобная преступлению

***

«Ибо страсть, как и преступление, Плохо сочетается с определённым порядком И равномерным течением повседневной жизни». − Т. Манн

***1***

Как и каждый день, Джон Уотсон прибыл в свою приёмную ровно в девять утра. Он поприветствовал свою секретаршу со своей обычной улыбкой, спросив её о кошке, которая недавно родила четырёх котят, и в очередной раз проигнорировал её все более отчаянные попытки уговорить его взять одного из малышей. Он всё-таки взял с благодарностью предложенную ею чашку чая и прошёл в свой кабинет. К счастью, ни один пациент не был назначен по крайней мере на час, потому что ему нужно было подумать. В его жизни бывали моменты, когда Джону было стыдно за себя. Когда он был разочарован в своих собственных действиях. И смущён своим поведением. Наверное, у каждого бывали подобные моменты. Ну, почти у всех. Он мог бы придумать единственное возможное исключение, подтверждающее правило, но об этом исключении сейчас думать не следовало. Да, иногда он испытывал стыд, разочарование и смущение. Но до этого момента он никогда по-настоящему не презирал себя так, как сейчас. Ненависть к себе прожигала всё его существо, тело и душу, если такая вещь существовала и он действительно обладал ею. Всё это безумие началось с его неуместного приглашения мисс Морстен поужинать вчера вечером. Это был отчаянный шаг, и он почти сразу пожалел об этом, но ему не хватило смелости отказаться. Итак, он повёл женщину в клуб и сыграл роль ухажёра, на самом деле сыграл это так хорошо, что ему почти удалось убедить себя, что это было правильно. Что, может быть, всё было бы не так уж плохо. Мисс Морстен, очевидно, не возражала против его ухаживаний. Какая-то часть его восхищалась тем фактом, что она казалась не связанной общественными нравами того времени. Определённо, это была женщина, которая очень хорошо знала, чего она хочет. И у кого хватило сил и решимости добиться этого. Особенно в этот момент Джон восхищался этой чертой характера. Так что, в целом, ужин прошёл хорошо. Пока Джон не увидел Шерлока Холмса в другом конце помещения. В тот же миг фасад, за которым он себя скрывал, треснул, а затем разлетелся вдребезги, как упавшая на пол ваза эпохи Мин, оставив его незащищённым и беспомощным. Непрошеная, его рука поднялась, чтобы... ну, по крайней мере, поприветствовать другого мужчину. Всё было в порядке, не так ли? Затем мисс Морстен коснулась его руки. − Я очень надеюсь, что позже смогу уговорить вас присоединиться ко мне и выпить стаканчик на ночь, − сказала она самым очаровательным тоном. Джон моргнул, глядя на неё и опуская руку. Было ли это примером так называемой современной женщины? − Вы за то, чтобы женщины получили право голоса? − спросил он. Что заставило её рассмеяться. Гораздо больше, чем того заслуживал эта несуразица. Во время трапезы Джону удалось несколько раз незаметно взглянуть в сторону стола, за которым сидели братья Холмс. Он наблюдал за Шерлоком и испытывал почти нежное томление. Почему запретное всегда было самым сладким? По какой-то причине он подумал об Эдемском саду и яблоке. Этот миф никогда ещё не казался таким уместным и пронзительным. К тому времени, когда экипаж доставил их к дому, который мисс Морстен делила с мисс Кеннеди, Джон принял решение принять её предложение выпить, поэтому последовал за ней внутрь.

***

Даже сейчас, несколько часов спустя, Джон не мог объяснить, почему он принял её приглашение, особенно когда очень хорошо знал, что влечёт за собой это принятие. Ох, конечно, найти оправдание было легко. Прошло так много времени с тех пор, как он в последний раз чувствовал настоящее прикосновение другого человеческого существа. По правде говоря, он думал, что вся его жизнь была лишена особых прикосновений. О, он испытывал плотские ласки, но это было только с одной целью. Прикосновения, по его мнению, были другими, даже более интимными, чем половой акт, особенно если этот акт совершался с незнакомцем. И если он не мог получить прикосновения от единственного человека, которого по-настоящему желал, кто мог винить его за то, что он принял то, что было предложено другим? Поэтому он последовал за Мэри Морстен в её дом, в её спальню и в её постель. И теперь ему было стыдно, он был смущён и зол на себя. Это была его вина, и он должен был всё исправить. Не то чтобы он действительно знал, как это делается. Сначала, конечно, он должен встретиться с мисс Морстен и... ну, не совсем извиниться, потому что, по правде говоря, она была не только покладистой, но и явно преисполненной решимости достичь своей цели. Но он должен дать понять, что ничего подобного больше не повторится. Джентльмен поступил бы не иначе, и, несмотря на все свои недостатки, Джону хотелось верить, что он, по крайней мере, джентльмен. Всё ещё погружённый в свои мысли, Джон уставился на картину, висевшую на стене кабинета; она была оставлена одним из его неизвестных предшественников и изображала Лондон зимой. Конечно, это было ужасно романтично, но всё равно заставляло Джона тосковать по городу. По городу, где он должен был встретиться с Шерлоком Холмсом и пережить с ним приключения. Он задавался вопросом о том, какая жизнь у них могла бы быть. Может быть, так и должно было быть. Он думал, что это стало бы легендой. Но они встретились не в Лондоне. Вероятно, подумал Джон, ему следует просто вернуться в Англию. Возможно, его приняли бы обратно в Бартс, и он смог бы прожить свою жизнь, будучи таким, каким все от него ожидали. Он мог читать приключенческие рассказы и притворяться, что всё это происходит с ним. Конечно, всё это означало бы, что он больше никогда не увидит Шерлока Холмса. Что было наихудшим из возможных исходов, а также единственным исходом, который обеспечивал безопасность им обоим. Джону хотелось биться головой о стол до тех пор, пока он вообще не перестанет о чём-либо думать. Однако прежде чем он успел это сделать, раздался стук, и дверь открылась. Там стояла его секретарша со странным выражением на лице. − Миссис Хейл здесь? − устало спросил Джон. Она просто покачала головой, и тогда два констебля в форме, оттолкнув её, вошли в кабинет. Джон предположил, что произошла какая-то чрезвычайная ситуация, требующая вызова врача, поэтому он начал подниматься. − Джон Уотсон? − спросил один из офицеров. − Да? Офицер шагнул вперёд. − Мы здесь, чтобы арестовать вас, сэр, за изнасилование и убийство мисс Кэтлин Кеннеди. − Что? − сказал Джон. Очевидно, он ослышался. Но затем на его запястьях защёлкнулись металлические наручники, и его вывели из кабинета. Миссис Хейл, только что вошедшая, уставилась на него с открытым ртом, когда он проходил мимо.

***2***

Звук едва пробивался сквозь туман его сна. Сначала он решил, что стук был всего лишь частью туманного, таинственного сна, который ему снился, но потом он стал громче, и сон распался на части. Внезапно проснувшись, Шерлок перевернулся на другой бок в постели. − Уходи, − крикнул он. Но вместо того, чтобы последовать этому приказу, тот, кто стучал, открыл дверь. Удивительно, но там стоял не Майкрофт, а Симмонс. Шерлок откинулся на подушку. − Что? − спросил он. − Ваш брат желает видеть вас внизу. − Мой брат может отправляться к чёрту. − Этим утром он был не в настроении выслушивать византийские интриги Майкрофта. Симмонс остался невозмутим. − Он сказал, что, если вы будете возражать, я должен сказать вам, что дело довольно серьёзное. Шерлок подумал о том, чтобы накрыть голову подушкой. Или использовать её, чтобы задушить Симмонса. − Довольно серьёзное и касается доктора Уотсона. Шерлок сел. − Что? − Он ждёт вас внизу, − сказал Симмонс, прежде чем закрыть дверь. Шерлок скатился с кровати. Он почти направился к выходу из комнаты, но потом вспомнил, что на нём были только панталоны. Он поспешно схватил и натянул брюки и рубашку, которые бросил на пол всего несколько часов назад. Босиком, всё ещё наспех застёгивая рубашку, он сбежал вниз по лестнице и, услышав звон посуды о фарфор, вошёл в столовую. Как и ожидалось, Майкрофт сидел за столом и завтракал так, словно в мире всё было в порядке. Он поднял глаза, когда Шерлок ворвался в комнату, и приподнял бровь. − Боже милостивый, здание горит? − Не надо, − натянуто сказал Шерлок. − Не сейчас. Что случилось? Майкрофт аккуратно положил нож и вилку на стол. − Боюсь, ничего хорошего. Твой друг доктор Уотсон взят под стражу и помещён в камеру. Шерлок опустился на стул. − Почему? Майкрофт вытер рот салфеткой. − Очевидно, его обвинили в изнасиловании и убийстве. − Это абсурд, − отрезал Шерлок. Затем он сделал паузу. − Кого он, по-твоему, изнасиловал и убил? − Мисс Кэтлин Кеннеди. И почти сразу же это обрело смысл. Шерлок рассеянно взял кусочек тоста и откусил. Он злился на себя за то, что не предвидел этого. Но нужно было распутать так много ниточек. Лживая Мэри Морстен. Неуклюжий Моран. «Компаньон», который никогда по-настоящему не вписывался в общество. Пропавший секретарь. «Пенни Блэк». И порядочный человек, который пытался поступать правильно, даже когда это противоречило тому, что он знал о себе. − Шерлок? С тобой всё в порядке? − спросил Майкрофт со странной нерешительностью в голосе. − Что? − Ты сидишь там по меньшей мере три минуты, моргая. Я уже начал думать, что тебя хватил удар. Шерлок махнул недоеденным кусочком тоста в знак того, что его отпускает. − Джон Уотсон не делал того, в чём его обвиняют, − сказал он. − Ты можешь быть уверен? По общему признанию, моё впечатление об этом человеке было весьма благоприятным, но... с чего бы его обвинять? Шерлок встал. − Я же говорил тебе уделить больше внимания «ирландской проблеме». − Затем он повернулся и ушёл. Он вернулся в свою комнату, прежде чем осознал, что тост все еще у него в руке. Меньше чем через час Шерлок был готов отправиться в полицейский участок. Он умылся, надел приличный костюм и галстук и даже немного причесался. Майкрофт, направлявшийся к выходу в то же время, нахмурился из-за его обычного отсутствия шляпы, будто это вообще имело значение. − Я полагаю, ты собираешься стать рыцарем в сияющих доспехах, спешащим на помощь? − сказал Майкрофт. − Хотя я не решаюсь назвать доброго доктора дамой в беде. − Ты против того, чтобы добиваться справедливости, Майкрофт? Майкрофт вздохнул. − Когда ты собираешься рассказать мне, что, чёрт возьми, происходит? − Когда тебе нужно будет знать, − с этими словами Шерлок удалился.

***

В полицейском участке царила бурная деятельность; скандальные преступления, такие как изнасилования и убийства, не были обычным явлением в британском сообществе, и каждый хотел быть частью этого ажиотажа. Потребовалось разобраться с тремя разными идиотами низкого ранга, прежде чем его впустили в кабинет главного идиота, а именно ответственного детектива. Детектив-инспектор Генри Кэмпбелл выглядел так, словно всё ещё находился в Скотланд-Ярде, месте, откуда он приехал пять лет назад. Волосы стального цвета, полковой галстук и костюм от Сэвилл-Роу. Перед нами был человек, который вовсе не «стал туземцем». Он прищурился, глядя на Шерлока. − О да, я слышал о вас, мистер Холмс. Вы немного нарушитель спокойствия, не так ли? Шерлок сел на стул, который ему не был предложен. − Я полагаю, это зависит от вашего определения проблемы, − сказал он с фальшивой весёлостью. − Без сомнения, вы думаете, что то, что Майкрофт Холмс является вашим братом, даёт вам право на особое отношение. − Я стараюсь как можно реже думать о том, что Майкрофт Холмс − мой брат. Кэмпбеллу было не до смеха, но, по крайней мере, он не выгнал его вон. − Какой у вас интерес к делу Уотсона? − Меня интересует тот факт, что Джон Уотсон невиновен. Кэмпбелл широко развёл руками. − Ох, что ж, в таком случае, просто дайте мне доказательства, и я освобожу его. − Он ждал. Шерлок уставился на него. − Какие у вас есть доказательства того, что он не невиновен? − Показания подруги жертвы. − А-а-а... достопочтенная мисс Морстен, − сказал Шерлок. − Могу я услышать её версию правды? − Это было бы в высшей степени неправильно, − возразил Кэмпбелл. Шерлок только вежливо кивнул. − Ох, кстати, я хотел бы отправить сообщение моему брату в Дом правительства. Возможно ли это? − Что ж, иногда иметь Майкрофта в качестве близкого родственника действительно было полезно. Кэмпбелл был не очень доволен, но через мгновение встал и жестом подозвал офицера, стоявшего за дверью. − Отведите мистера Холмса в комнату для допросов. Я сейчас присоединюсь к вам. − Да, сэр. Он мог видеть Морстен через окно маленькой комнаты. На ней было чёрное платье, которое подчёркивало бледность её лица. Её руки были сложены вместе на крышке обшарпанного стола, рядом с маленькой сумочкой и чайной чашкой. Через мгновение она подняла глаза и увидела, что он стоит там. Её губы сжались. Шерлок не мог не восхититься откровенной наглостью этой женщины. Она подняла чашку и сделала чопорный глоток. Она могла бы сидеть за чаем с Королевой. Шерлок не мог перестать ругать себя за то, что слишком долго недооценивал её. Мгновение спустя рядом с ним появился Кэмпбелл. − Понятно, что эта женщина очень расстроена, Холмс. Я не позволю вам издеваться над ней. Шерлок почти улыбнулся. − Я уверен, что понадобился бы гораздо более сильный мужчина, чем я, чтобы запугать эту женщину, инспектор. Кэмпбелл бросил на него острый взгляд, а затем они вошли в комнату. Инспектор сел на стул напротив неё, но Шерлок остался стоять, небрежно прислонившись к стене. − Мистер Холмс хотел бы услышать, что вы нам рассказали, мисс Морстен. Вместо того чтобы заговорить, она открыла расшитую чёрным бисером сумочку, лежавшую на столе, и достала серебряный портсигар, на крышке которого была нарисована розовая роза. Её движения были осторожными, размеренными. Шерлок был уверен, что всё, что делала эта женщина, было сделано таким же образом. Она была смертельным врагом, которого ему следовало увидеть гораздо раньше. И теперь Джон Уотсон расплачивался за его глупость. Морстен достала сигарету и выжидающе поднесла её к её губам. Шерлок просто посмотрел на неё в ответ. Наконец Кэмпбелл достал коробок спичек «Брайант и Мэй Люцифер» и зажёг сигарету. − Спасибо. − Она улыбнулась ему. − Приятно встретить джентльмена в этом месте. Кэмпбелл, к удивлению, казался невозмутимым. − Мистер Холмс хотел бы услышать ваш рассказ о трагических событиях прошлой ночи, мисс Морстен. − Я уверена, что он хотел бы. − Она медленно затянулась сигаретой, а затем выпустила небольшое облачко дыма. Несколько мгновений она курила, а они наблюдали. − Ох, предприимчивая мисс Морстен, − наконец произнёс Шерлок. − Она любит выставлять напоказ правила общества, инспектор, вы знали об этом? Кэмпбелл молчал, и мнение Шерлока о нём немного повысилось. Морстен откинулся на спинку стула, теперь у него был скучающий вид. − Вчера вечером я ужинала с доктором Уотсоном, − сказала она. − О чём вы уже знаете, мистер Холмс, поскольку весь ужин таращились на нас. На самом деле, мне это показалось довольно жалким. − Она сделала последнюю затяжку и рассеянно огляделась по сторонам. Кэмпбелл быстро пододвинул к ней пустую чашку. Она бросила в неё остатки сигареты. − Продолжайте, − сказал Кэмпбелл. Он говорил тихо, но в его голосе звучала сталь. − Ну, я думала, доктор Уотсон джентльмен. Он всегда казался таким приятным. Поэтому я пригласила его выпить. − Выражение её лица стало немного кривым. − Мэри Морстен современная женщина. Я буду нести вину за своё поведение всю оставшуюся жизнь. Если бы только я этого не сделала, мисс Кеннеди всё равно... − её слова оборвались. − Ох, я совершенно уверен, что вас будет мучить чувство вины, − сказал Шерлок насмешливым тоном. Она снова повернулась к Кэмпбеллу. − Как я уже говорил вам, он сделал неподобающий шаг вперёд. Я, конечно, дала ему отпор, и он очень разозлился. Я приказала ему уйти, и он ушёл, сказав, что я пожалею, что отослала его. Я думала, что он ушёл навсегда, но я была так расстроена, что забыла запереть дверь. Вместо этого я пошла в свою комнату. Шерлок понял, что он мог бы сказать, что Джон вообще не выходил из дома до рассвета, но это, как он знал, могло бы только усилить обвинение против него. Морстен достала из сумочки отделанный кружевом носовой платок и промокнула им глаза. − Я понятия не имею, сколько было времени, когда я услышала звуки из комнаты мисс Кеннеди. Я, конечно, испугалась, но, казалось, у меня не было другого выбора, кроме как бежать к ней. Когда я открыла дверь, то увидела, что доктор Уотсон в большой спешке вылезает через окно. Затем, к своему ужасу, я увидела бедную мисс Кеннеди, распростёртую на своей кровати. − Здесь она сделала паузу, словно собираясь с мыслями. Шерлок всё ещё стоял, прислонившись к стене, отчасти потому, что боялся, что если он подойдёт ближе к столу, то вполне может поддаться искушению ударить женщину. Ни один из мужчин не произнёс ни слова, ни для того, чтобы утешить её, ни для того, чтобы поторопить. − Её одежда была... в ужасном беспорядке, а потом я увидела, что чулок, один из её чулков, был завязан у неё на шее. Так туго... − её голос сорвался. − Я уже видела смерть раньше и сразу поняла... Шерлок хотел спросить её об обстоятельствах, при которых она видела смерть, но это было отвлекающим маневром. И кое-что, что можно было бы изучить позже. − Было так поздно, что вокруг никого не было. Боюсь, я совсем лишилась чувств, и всё, что я могла придумать, это выйти на улицу и кричать, пока меня не услышал сосед и не вызвал констебля. На мгновение воцарилась тишина. Затем Шерлок начал медленно хлопать в ладоши. Кэмпбелл уставился на него в явном шоке. Взгляд Морстен, устремлённый на него, был холоден. − Мистер Холмс, − начал инспектор, − я не верю... − Она лжёт, − решительно заявил он. Через мгновение она заплакала. Кэмпбелл выглядел так, словно сожалел о том, что впустил Шерлока в комнату. − Ох, инспектор Кэмпбелл, этот человек возненавидел меня с тех пор, как я отвергла его ухаживания во время нашего путешествия. И у него быстро сложились очень странные отношения с Уотсоном. Он сделает всё, чтобы очернить моё имя и оправдать доктора. Через мгновение Кэмпбелл встал и жестом пригласил Шерлока следовать за ним из комнаты. Они не останавливались и не разговаривали, пока не вернулись в его кабинет, где Кэмпбелл сел за свой стол. − Что, чёрт возьми, вы там делали? − несмотря на очевидный гнев, его голос был ровным и спокойным. − Эта женщина не та, за кого себя выдаёт, инспектор. − Это вы так говорите. Шерлок был слишком нетерпелив, чтобы тратить на это время. − Я хочу видеть Уотсона, − сказал он. − Ох, ну вот, это действительно заходит слишком далеко. − Затем Кэмпбелл сделал паузу. − Но если я откажусь, вы только пригрозите снова связаться со своим братом, не так ли? − Как бы мне ни было больно это делать, я это сделаю, − пообещал Шерлок. Кэмпбелл вздохнул. − И я хочу увидеть его один. − Отлично. Если он вас задушит, вина будет только на вас. − И вам пришлось бы объяснять это моему брату, − ответил Шерлок с лёгкой ухмылкой. Удивительно, но Кэмпбелл тоже ухмыльнулся. − Я был на балу, − сказал он. − Возможно, он вручил бы мне награду за службу Империи. − Вполне возможно, − согласился Шерлок. Снова вызвали констебля и приказали отвести его в камеру, где содержался Уотсон. Шерлок глубоко вздохнул и последовал за ним. Джон лежал на узкой койке лицом к стене и не повернулся, когда констебль отпер дверь. Шерлок шагнул внутрь камеры, дверь снова была заперта, и, бросив на Шерлока сердитый взгляд, офицер отошёл в дальний конец коридора. Шерлок мгновение ждал, что Джон скажет или сделает что-нибудь, но когда тот промолчал, он подошел ещё на шаг ближе. − Джон, − тихо сказал он. Джон, казалось, застыл на мгновение, а затем перевернулся и уставился на него снизу вверх. − Что вы здесь делаете? Шерлок внимательно посмотрел на него. Лицо Джона было бледным, под глазами залегли тёмные круги, а волосы выглядели так, словно он много раз проводил по ним руками. − Я пришёл спасти вас, − сказал он. − Конечно. Неужели вы думали, что я этого не сделаю? Джон посмотрел мимо него и увидел, что рядом больше никого нет. − Даже после... всего? − Я бы забрался в вулкан, если бы это было необходимо. − Шерлок пожал плечами. − Вполне возможно, что я сошёл с ума. Джон слегка улыбнулся. − Вы романтик. − Возможно. − И я был колоссальным дураком. − Определённо. − Шерлок подошел ближе. − Но это вполне объяснимо. Мир − безжалостное место. Последовала пауза, во время которой они просто смотрели друг на друга, и даже без слов казалось, что было достигнуто какое-то общее соглашение. − Я не совершал этого ужасного поступка, Шерлок. Мне нужно, чтобы вы это знали. − Я действительно это знаю. − Вы так верите в меня? − Да. Я знаю вас, Джон Уотсон. − Он знал, что его улыбка была смущённой. − И ещё, я был там. − Где вы были? − Возле бунгало Морстен. Я видел, как вы уходили на рассвете. Джон закрыл глаза, когда румянец, вероятно вызванный стыдом, коснулся его лица. − Вам не следовало быть здесь, Шерлок. Моя репутация запятнана, и мне, вероятно, грозит виселица. Шерлок подошёл ближе и положил руку Джону на плечо. − Вы хотите сказать, что моих навыков детектива недостаточно, чтобы спасти невинного человека от повешения? Джон поднял голову, и они снова долго смотрели друг на друга. Он поднял свою руку и положил её на руку Шерлока. − Спасибо вам, − прошептал он. − У меня нет выбора, − ответил Шерлок. Они услышали приближающиеся шаги охранника, и Шерлок быстро отступил в сторону. − Время вышло, − сказал мужчина. Шерлок попытался придумать, что сказать на прощание, но в конце концов просто кивнул Джону и вышел из камеры. Он прошёл мимо комнаты для допросов. Морстен всё ещё сидела там, куря очередную сигарету. Она подняла глаза и увидела, что он стоит там. Она ухмыльнулась ему. Шерлок крепко сжал кулаки. Затем он повернулся и вышел из полицейского участка.

***3***

Брукс принёс посылку и предложил чай, который Майкрофт с готовностью принял. В ожидании чая он прочитал пару записок, но мысли его, конечно же, были о Шерлоке. Он почти думал, что, если бы мог, то заставил бы своего брата сесть на следующий корабль, направляющийся в Англию, с его наследством в руках и всеми благими пожеланиями в отношении его карьеры консультирующего детектива или любого другого чёртова титула, который он хотел бы себе присвоить. Но он знал, что Шерлок не возьмёт деньги, не примет добрые пожелания и не вернётся в свой любимый Лондон. Брукс принёс чай и имбирное печенье. − Спасибо, − рассеянно сказал Майкрофт. Клерк медлил. − Настоящая трагедия с другом вашего брата доктором Уотсоном, не так ли? Майкрофт автоматически подписывался своим именем на обычных бумагах. Он действительно немного недоумевал, откуда Брукс узнал, что Шерлок знаком с Уотсоном, но, без сомнения, мельница слухов была в самом разгаре. Он издал звук, который мог бы означать согласие. − Я ожидаю, что он возьмётся за это дело, хотя доказательства кажутся довольно убедительными. Болтливый клерк был чем-то таким, чего Майкрофт не ожидал и не желал, и его взгляд сказал Бруксу об этом. К счастью, сообщение было получено, и Брукс удалился за свой стол. Шерлок появился совсем скоро. Вместо того чтобы, как обычно, драматично ворваться в комнату, он на самом деле ждал, пока Брукс объявит о его прибытии, что само по себе говорило о его психическом состоянии. Когда клерк удалился, Шерлок сел. Он выглядел усталым. − Как поживает доктор Уотсон? − спросил Майкрофт. Если Шерлок и был удивлён тем, что он знал об этом визите, то никак этого не показал. − Как, по-твоему, он себя чувствует? − Ты всё ещё убеждён, что он невиновен? Шерлок даже не соизволил ответить на это. − Мэри Морстен, − сказал он, выплёвывая слова, как ругательство. − Кто она такая? Майкрофт закрыл перо колпачком и отложил его в сторону. − Я уже отправил телеграмму в Лондон и жду ответа. Когда я что-нибудь узнаю, ты тоже узнаешь. Шерлок кивнул, но рассеянно. Его пальцы сложились пирамидкой перед ртом, пока он размышлял. − Ирландская проблема, − пробормотал он. − Ты продолжаешь это повторять, − сказал Майкрофт с некоторым раздражением. − Я не имею в виду какой-то фенианский заговор, − огрызнулся Шерлок. − Я говорю о преступлении, а не о революции. Майкрофт со вздохом откинулся на спинку стула. − Мориарти? Правда? − Конечно, Мориарти. Всё запуталось в его паутине. Майкрофт на мгновение замолчал. − Даже мой бедный секретарь? − Да, даже Хейз. − Шерлок опустил руки и уставился на Майкрофта. − Твой новый секретарь... − не дав ему возможности ответить, Шерлок вскочил со стула и практически выбежал из кабинета. Но стол секретаря был пуст. Только один-единственный листок бумаги портил пустоту полированного дуба. Шерлок взял листок и прочитал написанное вслух. «Мой дорогой Шерлок, Slan a fhagail anois, ach feicfdh me go. ДМ» Майкрофт последовал за ним и взял листок, который Шерлок протянул ему. Он снова прочитал его вслух, на этот раз по-английски. «А теперь прощайте, но скоро увидимся». Шум, доносившийся из-за пределов этой комнаты, шум и суета эффективно работающей Империи, был ничем иным, как приглушённым гулом. Шерлок и Майкрофт молча уставились друг на друга.
Вперед