
Автор оригинала
Optimus524
Оригинал
https://m.fanfiction.net/s/13097085/1/The-Seven-Deadly-Sins-Revival-of-the-Commandments
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Прошло всего несколько недель после битвы между Инквизиторами, но этот фрагмент уже исчез. Десять самых могущественных Демонов, известных как Десять Заповедей, вернулись и теперь стремятся отомстить четырем расам, которые запечатали их. Теперь дело Семи Смертных Грехов бороться с этим злом и защищать королевство.
Глава 9: Клятва, которую нужно сдержать
14 июня 2023, 12:20
В Эдинбургском замке седовласая девушка сразу же направилась к Галанду.
"Я заметил, что тебя не было рядом, чем ты занимался?" - спросил он.
Она слегка усмехнулась. "Просто немного развлекаюсь".
Сморкала и Аз тем временем были в маленьком портовом городке, пытаясь найти хоть какую-нибудь зацепку, чтобы найти заклинательное зелье, которым я мог бы воскрешать мертвых. Асэ немного нетерпеливо постукивала ногой по земле, пока Сморкала шел к ближайшему аптекарю.
"Да ладно, ты же не можешь быть серьезным", - сказал владелец магазина. "Чудодейственное зелье, которым я могу возвращать мертвых к жизни? Не знаю, откуда у вас такая информация, но даже если бы это было правдой, я бы продавал это зелье какому-нибудь королю, стоящему миллионы, и просто наслаждался бы отставкой. Я имею в виду, что может быть лучше этого?"
Сморкала сплюнул. "Значит, слух был ложным. Извините, что побеспокоил вас.
"Недавно я услышал странный слух, который может вас заинтересовать", - быстро сказал владелец магазина, прежде чем уйти. "Они говорят, что мертвый человек был возвращен к жизни в соседнем городе".
"Продолжай, ты привлек мое внимание", - сказал Сморкала.
"Вот и все, я не знаю, правдива ли эта история, но так оно и есть".
"А как называется этот близлежащий город?"
Асэ изо всех сил старалась скрыть свое нетерпение, и в конце концов Сморкала вышел из магазина.
"Ас, давай двигаться", - сказал он.
"Верно", - кивнул Азе. "Так куда мы направляемся на этот раз?"
"В Воронов, город воров, самого мерзкого ягненка, которого ты когда-либо видел", - сказал Сморкала.
Тем временем в Easta Руби смотрела на Иккинга, который просто стоял там совершенно неподвижно.
"Леди Занери, я не понимаю", - сказала Руби с обеспокоенным видом. - Почему сэр Иккинг так странно себя ведет?
"Это Башня Испытаний", - ответила она.
"Башня Испытаний?" Руби моргнула. "Это тот, где он узнает, может ли он вернуть свою силу?"
Занери кивнул. "Прямо сейчас он прошел испытание, чтобы увидеть, достойна ли его душа получить силу, отнятую у него".
"О, я понимаю. Трудно ли восстановить чью-то силу после того, как она была удалена?"
Она покачала головой. "На самом деле нет, вопрос в том, что произойдет после того, как он будет восстановлен".
Затем она подняла руку, и из ниоткуда появился кубок, наполненный землей. Затем она подошла к Руби с чашей и протянула ее ей.
"Руби, я даю тебе это твое испытание".
"Это просто кубок", - сказала Руби, уставившись на него.
"Не совсем так. Это то, что в кубке, больное цветочное семя было посажено в почву, и ни вода, ни свет не могут заставить его распуститься сейчас ". Затем Руби взяла чашу и посмотрела на нее. "Попробуй заставить его расцвести".
Руби уставилась на нее. "Ты серьезно?"
"Это должно быть довольно просто, если в твоих жилах течет кровь друида, то у тебя определенно должна быть сила исцеления. Если ты не можешь сделать даже этого, то тебе никогда не выстоять в бою".
Руби с вызовом посмотрела на кубок. "Я принимаю и сделаю все, что в моих силах".
Иккинг все еще недоумевал, как все это могло произойти, последнее, что он помнил, был яркий свет внутри башни. Он может только предполагать, что это было какое-то испытание, но какое именно, он понятия не имел.
В настоящее время он шел по улицам с Руби и Астрид, и они вели себя точно так, как он помнил. Астрид все еще была холодной и неумолимой, стараясь держаться от него как можно дальше, Руби, с другой стороны, была более жизнерадостной и более восприимчивой.
"Эта Занери, что, по ее мнению, она делает, показывая мне что-то подобное?" Иккинг вздохнул.
Руби бросила на него странный взгляд. "С тобой все в порядке, ты все утро так странно себя ведешь".
Астрид сложила руки на груди. "Не поощряйте его, просто позвольте ему помечтать".
"Ты определенно ведешь себя не так, как Астрид 16 лет назад", - вздохнул Иккинг.
"Придешь еще раз?" - Спросила Астрид.
"Неважно", - сказал Иккинг, поднимая руку.
"Приходите, нас сейчас угостят ужином", - улыбнулась Руби.
"По-моему, звучит неплохо", - сказал Иккинг и последовал за ней по улице, но он не мог не задуматься, почему он здесь. "Что они вообще собираются показать мне с помощью такой иллюзии?"
Вскоре наступила ночь, и Иккинг не мог не заметить, как быстро она наступила, но он был немного более впечатлен тем, насколько реальной была иллюзия. Все, начиная от дома Руби и заканчивая едой, которую она готовила, даже запах, все было настоящим.
"Интересно, как им это удалось", - удивился он. Вскоре они уже ели, и все было как в старые добрые времена, Иккинг деловито рассказывал им о своих путешествиях, Астрид игнорировала его и держалась особняком, а Руби с восторгом слушала его рассказы. "Все беды Олуха и возрождение Десяти заповедей - это звучит так, как будто этого никогда не было".
Внезапно сцена изменилась, и Иккинг почувствовал, как на его лицо упала капля дождя. Он открыл глаза и обнаружил, что стоит перед разрушенным замком, где произошла большая битва. Убитых было так много, что он не мог сосчитать их всех, а на руках у него была Руби, которая была смертельно ранена.
"Нет, не в тот день", - в ужасе выдохнул Иккинг, укладывая Руби у каменной колонны.
Он быстро обернулся и увидел Астрид, ее сильно поврежденное тело просто смотрело на него, как на чудовищного зверя, готового напасть на город. Однако он был больше сосредоточен на Руби, чем на чем-либо другом, потому что знал, что не выполнил свой долг по защите и вскоре был охвачен горем.
"Нет!" - Закричал Иккинг.
Увидев его боль, Астрид, наконец, сломалась, а затем внезапно огромный поток силы вырвался из ее тела и поглотил все королевство.
Иккинг стоял на коленях, все еще совершенно опустошенный тем, чему он стал свидетелем.
"Эй, с тобой все в порядке?" - послышался голос Руби.
Иккинг открыл глаза и обнаружил, что Руби смотрит на него сверху вниз с беспокойством, и не только это, но и то, что он вернулся к тому, с чего начал.
"Ты выглядишь так, словно увидела привидение", - сказала Руби.
Вскоре до Иккинга дошло, каким было его испытание, и, возможно, оно было самым болезненным из когда-либо придуманных. -Значит, все это часть моего теста, да? Будь ты проклят, Занери.'
За пределами иллюзии Руби и Занери увидели, как тело Иккинга съежилось, как будто ему было очень больно.
"Сэр Иккинг!" - Закричала Руби, бросаясь к нему, но Занери остановил ее.
"Теперь у тебя есть свой собственный тест, сейчас не время беспокоиться о других", - сухо сказала она.
"Хорошо, я понимаю это, но леди Занери послушай", - сказала она, и Занери посмотрел на нее. "Я видел, как сэру Иккингу пришлось через многое пройти, но я никогда не видел, чтобы ему было так больно. Через какое именно ужасное испытание ты его подвергаешь?"
Занери просто стоял там. "Сущий ад".
Иккинг переживал один и тот же опыт снова и снова, он оказывался с Астрид и Руби в разных точках своей памяти. Затем он оказывался лицом к лицу со смертью Руби, и каждый раз его охватывало горе, в результате которого Астрид разрушала королевство.
"Спокойные дни и жестокие, проведенные с девушкой, в которую он влюблен, и девушкой, которую он поклялся защищать. Он повторяет их сотни, если не тысячи раз, и каждый раз это вызывает цепочку событий, Иккинг охвачен горем, а затем гнев Астрид высвобождается из-за того, что она видела его в такой боли ".
Руби в ужасе уставилась на нее. "Н-но это же..."
"Кажется жестоким, но это испытание, которое сотрет, нет, полностью убьет его эмоции. Мы не можем просто вернуть его силу, прошло много времени с тех пор, как он использовал ее, а это значит, что внезапный прилив силы, вливающейся в него, сокрушит его. Кроме того, в последний раз, когда он использовал такую силу, он почти потерял свою человечность, если бы не вмешательство сэра Рагнара, когда он это сделал, он был бы поглощен ею.
Драконорожденных боялись, и не без оснований, 3000 лет назад они возглавили атаку на Расу Демонов и убили сотни из них. Не все из них также были Демонами низкого ранга, но один возвышался над ними всеми и вызывал страх среди Расы Демонов, вот почему крайне важно, чтобы Иккинг закрыл свои эмоции, чтобы они не поглотили его ".
Руби может помочь вам почувствовать себя беспомощным, увидев боль, которую испытывал Иккинг.
Тем временем остальные последовали за Дженной на другую сторону острова, который представлял собой один гигантский полый пень. Можно только представить себе размер дерева, которое там было, или то, что мелко его срубило.
"Это место, где воины-друиды идут и готовятся", - сообщила им Дженна, когда они поднимались на холм. "Это называется Пещера Обучения".
"Эй, эй, Дженна, что именно ты собираешься заставить нас сделать?" - С любопытством спросил Рыбьеног.
"Разве это не очевидно?" - Огрызнулась Дженна. "Суровая тренировка!" Затем она немедленно повернулась и указала на них. "Вы все слишком хрупкие, помните, с кем вы столкнулись. Легендарные Десять заповедей расы Демонов! Они не проявят к тебе милосердия, тебе нужно будет привести себя в боевую форму, чтобы ты мог защитить этот мир ".
Все кивнули.
"И, кстати, была еще одна группа, которая прибыла прямо перед вами", - сообщила им Дженна. "Я слышал, что они ваши знакомые".
"Как ты думаешь, это мог быть Сморкала?" - С любопытством спросил Беззубик.
"Нет, она сказала, что это была группа", - напомнил Рыбьеног. "Габриэль и Асэ?"
"Мне жаль вас разочаровывать", - произнес голос в тени пня.
Их глаза расширились, когда из обрубка и мешковатых штанов с деревянной дубинкой в руках появился не кто иной, как Элвин, весь в синяках.
"Это невозможно", - в ужасе выдохнул Рыбьеног.
Дженна улыбнулась. "Ну, что ты знаешь, я только что говорил о тебе, Элвин".
"Элвин", - Рыбьеног зарычал с ненавистью. Затем он немедленно преобразовал Честифол в увеличивающую его форму. "Как ты все еще жив?"
Элвин просто молчал, а потом внезапно рухнул лицом вниз, к большому всеобщему удивлению.
Дженна вздохнула. "О боже, я ожидал от него гораздо большего". Затем она ободряюще посмотрела на Рыбьенога. "Я знаю все о том, почему вы, люди, имеете зуб на него, но поскольку он, наконец, вернулся к нормальным просьбам ради меня, постарайтесь отложить свой гнев на него в сторону".
- Посмотри ему за спину, - указал Густав. "Там что-то на земле".
"Что это за потрепанный мешок?" - Спросил Свен.
Они могли видеть три тела, лежащих перед пнем, и все они выглядели довольно сильно обгоревшими.
"Нет", - сказал Беззубик, принюхиваясь к воздуху. "Что бы там ни было, оно полностью человеческое, правда, немного обгоревшее".
Затем все подошли ближе, и их глаза расширились, потому что перед ними лежали бесчувственные тела Гилсандера, Гаэля и Аке, или их самих, одетых в мешковатые штаны и держащих деревянные дубинки, как Элвин.
"Кто-нибудь еще в замешательстве?" - Спросил Задира.
"Нет, я согласен с тобой, братан", - сказал Забияка.
"Хорошо, значит, я не единственный".
В Башне Испытаний Иккинг все еще переживал свой нескончаемый кошмар, а Руби и Занери просто наблюдали. С их точки зрения, не было похоже, что эмоции Иккинга исчезают, наоборот, они только усиливаются.
В мире иллюзий Иккинг оказывался за обеденным столом с Руби в роли Астрид.
"Вы двое все еще не рассказали мне, как вы познакомились", - сказала она, глядя на них двоих. "Похоже, у вас давняя история отношений друг с другом".
"Я бы хотела узнать историю", - с горечью сказала Астрид.
"Так вы были любовниками?" - Спросила Руби с озорным видом.
Астрид уставилась на нее. "Давайте просто скажем, что он сделал что-то, чего я никогда ему не прощу".
Иккинг улыбнулся. "У тебя есть какие-то причины не прощать меня, но поверь мне, я страдаю больше, чем ты".
"Мне трудно в это поверить".
Иккинг закрыл глаза. "Я боюсь, что когда-нибудь ты это сделаешь".
Затем воспоминание изменилось, и теперь Иккинг стоял перед мертвым телом Руби, и его снова охватило горе. В то же время ярость Астрид поглотила все королевство гонок из истории.
Сцена снова сменилась на более спокойное время, если бы все эти неприятности так по-настоящему и не начались.
"Почему ты чувствуешь, что должен защищать меня?" - Спросила Руби, глядя на Иккинга. "Я имею в виду, что дало тебе толчок спасти меня во время той единственной миссии? Ты даже не знал меня.
- Ты мне кое-кого напоминаешь, - серьезно сказал Иккинг. "Кто-то, кого я не смог защитить давным-давно".
Он снова оказался лицом к лицу с мертвым телом Руби, и цепочка событий началась снова.
Этот цикл продолжался снова и снова, не видя конца, и всегда приводил к одному и тому же результату. Иккинг был совершенно счастлив, а затем был безмерно опустошен, испытывая как радости жизни, так и прохладу смерти.
Занери увидела достаточно и немедленно приложила палец к его лбу, освобождая его от кошмара.
Иккинг открыл глаза и обнаружил, что он снова в башне. "Я вернулся!" Затем он немедленно повернулся к Занери, выглядя разъяренным. "Почему ты вытащил меня оттуда?"
"Разве это не очевидно?" - сказала она. "Вы все еще не можете подавить свои эмоции, повторяя цикл хаоса разрушения снова и снова… если так будет продолжаться, то вместо эмоций погибнет твой дух".
Иккинг стукнул кулаком по земле. "Черт возьми!"
"Все в порядке", - мягко сказала Руби, положив руку ему на плечо. "Никто тебя ни в чем не обвиняет, независимо от того, сколько раз шансы складывались против тебя, ты всегда рисковал своей жизнью, сражаясь за нас, сэр Иккинг". Иккинг посмотрел на нее и увидел, что она улыбается ему сверху вниз. "Видишь?"
Иккинг почувствовал, что его гнев испарился, когда он увидел эту улыбку. "Спасибо тебе, Руби".
"Хватит об этом! Тебе нужно сосредоточиться на своем собственном тесте! - сердито рявкнул Занери.
"Хорошо, извини", - взвизгнула Руби.
"Занери, отправь меня назад еще раз", - сказал Иккинг.
Занери уставился на него. "Что? Это безумие, послушай, даже ты не сможешь больше выдерживать этот стресс ".
Иккинг сжал кулаки. "Это не проблема, я могу продолжать". Затем он посмотрел на нее решительным взглядом и непоколебимой решимостью. "Я должен продолжать идти, если хочу защитить тех, кто мне дорог".
"Пожалуйста, не проси меня об этом", - взмолился Занери. "Если так будет продолжаться и дальше, это действительно может сломить твой дух. Одно неверное движение, и ты можешь лишиться жизни.
"Я не могу двигаться вперед, пока не пройду это испытание, так что верни меня назад!" - Потребовал Иккинг.
Руби никогда раньше не видела его таким. "Сэр Иккинг?"
Занери просто посмотрел в изумрудно-зеленые глаза Иккинга и увидел, что ничто в мире не сможет его остановить.
"Хорошо, хорошо", - неохотно согласилась она. "Я сделаю это, только пообещай мне, что ты вернешься в целости и сохранности".
"Я обещаю", - кивнул Иккинг.
Затем Занери отправил Иккинга обратно в иллюзию бесконечного кошмара.
"Я уже знаю, что делать, чтобы получить полный контроль над своей силой, я должен отпустить свои эмоции", - сказал он себе, проводя радостные дни с Руби в Астрид. -Никаких проблем, правда, Иккинг? И для этого я должен забыть обо всех, кто мне дорог: Руби, Астрид, моих родителях. Мне просто нужно привыкнуть к тому факту, что я подвел их всех.'
Иккинг смотрел на изуродованное тело Руби после ужасающей битвы. "Вообще никаких проблем, правда, Иккинг".
"Это не имеет большого значения", - сказал он себе, но не успел он произнести эти слова, как его охватило горе. "Я ни за что не смогу этого сделать!"
В реальном мире Руби и Занери наблюдали, как Иккинг снова скорчился от боли.
"Я больше не могу на это смотреть", - сказал Занери и был готов освободить его от кошмара. "Я вытаскиваю Иккинга оттуда!"
Затем Руби внезапно встала перед ней, преграждая ей путь. "Леди Занери, пожалуйста, подождите".
"Убирайся с моего пути!" - потребовала она. "С такой скоростью он собирается ..."
В мире иллюзий Иккинг смотрел вниз на кратер, в котором были все останки Данафора.
"Я просто не могу этого сделать", - сказал он торжественно. "Забыть о тебе невозможно, привыкнуть к тому, что потерять тебя невозможно".
"Тогда тебе следует научиться жить с этим", - раздается голос Астрид позади него. Иккинг обернулся и увидел, что Астрид теперь стоит рядом с ним, как обычно, глядя вниз на кратер. "Я никогда по-настоящему не понимал, о чем ты думаешь все эти годы. Теперь я, наконец, понимаю, почему ты так поступил со мной, ты просто не мог смириться с тем, что потерял меня после того, как потерял все остальное или не выполнил свой долг ".
Иккинг закрыл глаза. "Я продолжаю встречаться с ней, и мне всегда приходится прощаться. Сколько бы раз я ни пытался, я просто не могу спасти ее ".
Иккинг вспомнил призрачную тень Фраудрина, который только что ударил Руби ножом.
"Ты не единственный, кто потерпел неудачу", - напомнила Астрид. "Я тоже не справился со своим долгом, но я могу только представить, что вы чувствуете, и мне очень жаль. Однако что я точно знаю, так это то, что обращение к прошлому вам не поможет. Что сделано, то сделано, тебе просто нужно жить с этим, если сможешь ".
"Но для меня это просто невозможно", - сказал Иккинг со слезами на глазах.
Руби все еще пыталась убедить Занери не вмешиваться и верить в решимость Иккинга.
"Сэр Иккинг вернется целым и невредимым, несмотря ни на что", - уверенно сказала она. "Он обещал, что сделает это для тебя, помнишь?"
Вернувшись в мир иллюзий, Иккинг теперь стоял рядом с Руби и Астрид.
"Я бы никогда не променяла все дни, которые мы провели вместе, ни на что", - сказала Руби, глядя на Иккинга.
"Я чувствую то же самое", - кивнул Иккинг.
Иккинг снова посмотрел на изуродованное тело Руби и медленно приблизился к нему.
"И вот почему я никогда больше не хочу видеть это место", - сказал он себе. "Я просто не могу этого вынести". Затем в его глазах появились слезы. "Я не хочу повторения ... Никогда больше. Несмотря ни на что."
"Ты должен верить в него!" - Воскликнула Руби.
"Ты не знаешь, о чем говоришь, девочка", - сердито огрызнулся Занери.
Затем ее глаза расширились от шока, и Уилл обернулся, чтобы обнаружить, что Иккинг вернулся. Иккинг смотрел на Руби со слезами на глазах и просто улыбался.
"Видишь, я сдержал свое обещание", - сказал он, глядя на Занери.
Занери в замешательстве уставился на него. "Иккинг? Как это произошло… Иккинг, если ты преодолел это испытание, значит ли это, что ты действительно отказался от своих ходатайств?"
Иккинг посмотрел на нее. "Нет, я этого не делал. Я никогда не смог бы отказаться от своих эмоций, какими бы болезненными они ни были ".
Занери выглядел закомплексованным. "Подожди, тогда как ты..."
"Поскольку я прошел испытание, как ты и просил, я заберу свою силу обратно".
Сморкала тем временем храпел на столе, и Ас чувствовал себя немного неловко. Они вдвоем остановились в таверне в Воронах, и там было много головорезов, пристально смотревших на них.
"Сморкала! Давай, просыпайся уже!" - Взревел Асэ.
Глаза Сморкалы распахнулись, и его мозгу потребовалось всего несколько секунд, чтобы осознать происходящее. "Потише, ладно? Как долго я буду спать, зависит от меня, а не от тебя, Ас.
"Подонки в этой таверне уже некоторое время пялятся на тебя, храпящего", - сообщила она ему. "Ты не представляешь, как мне неудобно".
Сморкала мог видеть, что она была отчасти права, все мужчины в таверне выглядели бандитами и, вероятно, убили бы тебя, не задумываясь. Однако они смотрели не на него, и он знал почему.
"На самом деле, не пялься на меня", - сказал он, садясь. "Они пялятся на тебя".
"Ха, подожди, на меня?" она моргнула.
Сморкала повернулся к нему лицом. "Быть хорошо одетым - это то же самое, что сказать:"Эй, у меня есть деньги". К тому же, от тебя пахнет женщиной".
Асэ немедленно уставился на всех присутствующих.
Затем Сморкала поднялся на ноги. "Похоже, что копание в информации ни к чему нас не привело". Затем он схватил свой рюкзак. "Давай выбираться отсюда".
Азе уставился на него. "А? Подожди!"
Вскоре они начали пробираться по улице, которая была заколочена досками и практически пустынна.
"Никто не знает, сколько из этих парней работают вместе", - объяснил Сморкала. "Избегайте неприятностей, насколько это возможно".
"Да, но..."
"Я все еще устал и хочу лечь, так что поторопись", - зевнул он.
Вскоре они нашли и забронировали номер на ночь, хотя сама гостиница была не очень привлекательной. Повсюду была паутина, расшатанные половицы и столы были покрыты пылью, как будто их чистили столетие.
"Мне понадобится пять серебряных монет и аванс", - сообщил им трактирщик.
"Все в порядке, она платит", - сказал Сморкала, указывая на Аса.
"Черта с два я это сделаю", - Аз сверкнул глазами.
"Нет денег - нет места", - прямо сказал трактирщик. "Тогда спи на улице".
Асе не нравилось спать на холодных улицах, где она была уязвима перед каждым поваром в городе, особенно после инцидента в таверне.
"Я заплачу! Я заплачу! - закричала она, вытаскивая пять серебряных монет.
"Кстати, я слышал слух, что мертвого человека возвращают к жизни здесь, на Воронах, это правда?" - Спросил Сморкала.
"Понятия не имею, приятель", - пренебрежительно сказал трактирщик. "Держу пари, это просто еще одна идиотская ложь, которую распространяют какие-то панки. В любом случае, не волнуйся слишком сильно и не ломай кровать, она старая и шаткая.
Лицо Аса стало совершенно розовым, когда он услышал эти слова, а Сморкала просто стоял и ничего не понимал.
Комната, которую им дал хозяин гостиницы, не была роскошной, там была только односпальная кровать, вся комната была заполнена тараканами, и у Аса также была ямка для жутких карьеров.
"Жуки! Но там! - закричала она, прижимаясь всем телом как можно ближе к стене, насколько это было возможно для человека.
"Жук тоже имеет право на жизнь", - сказал Сморкала.
Азе недоверчиво уставился на него. "Пять серебряных монет за эту помойку? Давай, эта проклятая дыра в стене хуже, чем тюрьма Мрачной Бороды.
"Это одно из лучших мест в городе, просто расслабься и ложись спать", - устало сказал Сморкала.
Азе неохотно занял кровать, а Сморкала предпочел спать на полу.
"Разве ты не собираешься спать в кровати?" - Спросил Асэ. "Рядом со мной есть какая-то комната, так что..."
"В последнее время я привык спать на полу", - сказал Сморкала, заложив руки за спину.
"Неужели? И я пытался быть внимательным, чтобы ты не простудился, - проворчал Асэ.
Сморкала усмехнулся. "Как удивительно благородно с вашей стороны".
Асэ просто уставился на него. "Похоже, ты довольно много знаешь о маленьком сомнительном городке, в котором мы были", - заметила она. "Ты бывал здесь раньше?"
"Я жил в этом месте, когда был ребенком, но это было очень-очень давно", - сказал он, не глядя на нее.
Эйс поднял голову. "Да, так расскажи мне, каким ты был, когда был ребенком?"
Затем внезапно они услышали голоса снаружи, быстро подошли к окну и увидели, как трое головорезов напали на человека в капюшоне.
"Давай же! Давайте разделаемся с ними и заберем все, что у него есть!"
"Возьми это!" - сказал один из мужчин и сильно ударил его кулаком в лицо.
"Эй, смотрите, кого-то избивает кучка головорезов", - сказал Азе.
"Просто не обращай на это внимания и забудь об этом", - сказал Сморкала. "Я думал, что говорил тебе не ввязываться ни в какие неприятности, в этом городе это происходит постоянно".
Асэ был не слишком доволен, но она знала, что он был прав. "Я знаю, но все же..."
"Мы все знаем об этом, ты, чудовище", - сказал один из головорезов, стоявших над беднягой. "Ты тот, кто возвращал мертвых людей к жизни, не так ли?"
Сморкала посмотрел вверх и так же быстро, как вспышка, он тут же спрыгнул вниз и уложил всех троих головорезов, каждого одним ударом. Затем так же быстро он схватил мужчину и взвалил себе на плечи.
Азе был совершенно сбит с толку, когда Сморкала вернулся в комнату с человеком в капюшоне на буксире.
"Что, по-твоему, ты делаешь?" - недоверчиво спросила она. "Вы сказали избегать неприятностей, насколько это возможно".
""Как можно больше", не смотря ни на что", - сказал он, а затем внезапно бросил мужчину, к большому удивлению Ас.
Однако мужчина оказался довольно ловким, приземлившись на четвереньки у стены и тут же спрыгнув на пол. В результате его капюшон соскользнул, обнажив человека-зверя, и он стал похож на лису.
"Лиса? Человек-зверь?" Азе уставился на него.
"Лис-оборотень, ха", - сказал Сморкала, выглядя заинтригованным. "Это имело бы смысл, неудивительно, что твои движения казались мне такими сверхчеловеческими. Притворяясь избитым до полусмерти, но на самом деле уворачиваясь от их ударов на волосок." Азе недоверчиво уставился на него. "И если это было недостаточно впечатляюще, ты тоже неплохой вор".
Лис-оборотень запустил руку в свою одежду, как будто что-то искал, но, очевидно, этого не было. Затем Сморкала протянул им всем мешочек с монетами Аса.
"Хорошо, я верну ей это за тебя", - сказал он, протягивая монеты Асе, которая не поняла, что она ограбила.
"Что? Ты ограбил меня, когда ты это сделал? " она уставилась на меня, не веря своим глазам.
Лис-оборотень посмотрел на Сморкалу. "Неплохой юноша, неприятно это признавать, но, похоже, я потерял самообладание", - сказал он старческим грубым голосом.
"Эта история о том, что ты возвращаешь людей из мертвых, это правда или что?" - Спросил Сморкала.
"Извини, что разочаровал тебя, но у зверолюдей нет таких способностей", - сказал он, потянувшись за своим капюшоном. "Если мы здесь закончили, я пойду".
Он начал пробираться к двери, но потом внезапно рухнул.
"Хм, так ты прав?" Азе уставился на него.
Сморкала посмотрел на нее. "Асэ, уступи ему свою кровать".
Азе не стал спорить, и они сразу же вдвоем уложили его на кровать. Асе удалось раздобыть ведро воды и мокрую тряпку, так как у человека-зверя была сильная лихорадка.
"До сих пор мне удавалось убегать от людей, но я думаю, что на всю твою жизнь никуда не убежишь, не так ли?" - слабо сказал он. "Мы, люди-звери, всегда были ненавистны и презираемы людьми, изгнаны с нашей собственной земли и лишены средств к существованию. Ты, наверное, понятия не имеешь, каково это - выживать, воруя у других и живя как паразиты.
На самом деле Сморкала хорошо знал это чувство, когда он был маленьким, он был совсем один, без отца, без матери, без друзей. Он мог выжить, только воруя еду и деньги у людей в городе, но он не всегда был осторожен.
Однажды, когда ему было около восьми лет, он умудрился украсть немного картошки и убежал так быстро, как только могли нести его маленькие ножки.
"Вернись сюда, ты, маленькая воровка!" - закричал владелец магазина, догоняя его.
Как Сморкала ни старался, он не мог от него оторваться, и владелец схватил его за ворот рубашки, и он узнал его.
"Это опять ты, да? На этот раз я не позволю тебе так легко сорваться с крючка!"
Затем владелец магазина начал жестоко избивать его, а затем выпустил на улицу. Вскоре пошел снег, и Сморкала едва мог двигаться, а мужчина все еще избивал его.
"Я уверен, что в тюрьме для тебя найдется камера, ты, маленький сопляк", - прорычал владелец магазина.
При таком количестве воровства в городе неудивительно, что там действительно была тюрьма, но обычно туда попадали только по-настоящему бедные воры и даже иногда невинные люди. Сморкала нахмурился, узнав, что он делит камеру с другим заключенным, мужчиной лет тридцати с небольшим.
"Эй, вы там", - сказал заключенный.
Сморкала просто сидел и не обращал на него внимания.
Затем заключенный полез в карман, достал картофелину и протянул ему. "Привет, малыш. Хочешь этого?"
Сморкала, не колеблясь, тут же схватил картофелину и с издевкой проглотил ее.
"Я почти готов вырваться из этой тюрьмы, и когда я уйду отсюда, ты хочешь пойти со мной?" - спросил заключенный.
Сморкала подозрительно посмотрел на него, но пленник лишь ободряюще улыбнулся.
"Эй, это не глаза маленького ребенка, так что скажи мне, как тебя зовут?"
"Сморкала. Что у тебя, старик?"
"Меня зовут Салливан, приятно познакомиться, Сморкала", - сказал он с улыбкой.