Can't trust anyone, least of all you

Слэш
Перевод
В процессе
NC-17
Can't trust anyone, least of all you
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Итан резко распахнул глаза, и едва не вскрикнул. Тупая боль стянула его голову огненным обручем и давила в виски, отдаваясь болезненной пульсацией по всему телу. Всё вокруг было расплывчатым и мутным. Затем воспоминания Уинтерса начали возвращаться: Мия. Роза. Мия. Роза. Димитреску, Беневиенто, Моро, Гейзенберг. Убийство Миранды. Крис Редфилд. Наконец-то он все вспомнил.
Примечания
Любимой сестричке и всем читателям.
Содержание Вперед

Глава 6 Начало преступной жизни Итана Уинтерса

***

Дорога от церкви действительно была вся в выбоинах и камнях. Грузовик дергался и подпрыгивал, заставляя Итана болезненно морщится. День, казалось, быстро гас под мрачными деревьями по обе стороны дороги. Тишина стояла неописуемая, можно было оглушить округу биением собственного сердца, оно, несомненно, билось бы так, что его владелец чувствовал его грохот в собственных ушах. Редко же тут ездят, подумал Гейзенберг с горечью, круто поворачивая руль, чтобы не налететь на особенно коварный валун. В салоне играла, потрескивая на высоких нотах, музыка на иностранном языке, слов было не разобрать, только четкие «бум-бум» на барабанах. Кажется, эта музыка совершенно устраивала Итана, потому что время от времени он, кажется, во время припева, качал головой в такт. Спустя полчаса, Уинтерс позволил хрипевшему радио убаюкать себя в полузабытье. Когда он наконец проснулся, то лорд спросил: — Как ты себя чувствуешь? Рана сильно болит? — Если не делать резких движений, то могу даже танцевать, — улыбнулся Уинтерс. Увидев его улыбку, Карлу и самому захотелось улыбнуться, но он вовремя остановил себя. Внутри Гейзенберга творилось что-то непонятное, что он не мог объяснить. Что-то приятное, но пугающее одновременно. Итан прижался лбом к холодному окну, наблюдая за тем, как от его дыхания стекло запотевает. На самом деле его рука болела все сильнее. Лоб горел. Мужчина подозревал, что у него жар. Судя по всему, что он знал об инфекции и заражении крови, это было очень и очень плохо. Необходимо очистить рану, продезинфицировать ее, принять лекарства, сбивающие температуру… Однако Итан не хотел жаловаться четвертому лорду. — Как ты стал таким… — Уинтерс решил сменить тему, — человеком со сверхспособностями? Он сразу же пожалел об этом. Слишком личный вопрос. Не его это дело. Время жутко замедлилось. Итан прикусил язык, и тут Гейзенберг просто и холодно поделился собственными мыслями: — Ну все началось с того, когда я был подростком и… — Боже мой, я не могу представить тебя ребенком, — перебивая лорда, тихонько захихикал Уинтерс. — Бьюсь об заклад, ты был очень раздражающим. Когда мужчина встретил колючий взгляд Карла, то тут же сник. — Я не хотел перебивать, извини. — Вообще-то я был весьма очаровательным подростком, — заметил Гейзенберг. — Можно сказать я был идеальным ребенком, поэтому мы с мамой были очень близки. Мой отец был бизнес-магнатом, но он бросил мать ещё до моего рождения. Время от времени отец присылал письма, но я его совсем не знал. Итан не различить эмоций в глазах четвертого лорда, но ясно чувствовала, что сейчас в нём идёт мысленная борьба. — Однажды произошел… — Карл вздохнул, — весьма неприятный инцидент из-за которого наша связь с матерью прервалась. Когда мы получили письмо от отца, где он звал меня в Румынию, она была счастлива отослать меня. — Что было дальше? — тихо спросил Итан, после незначительной паузы. — Я встретился с отцом, который поведал мне о Миранде, женщине, вложившей крупные деньги в его фабрику. Затем я начал ходить в их странную церковь, — лорд нахмурился, — где эта тварь Миранда убила моего отца, и заставила меня взять этот грёбанный каду. — Почему-то мне кажется, что ты пропустил важные элементы этой истории, — покачал головой Итан. — Мне жаль, что моя трагическая предыстория не была достаточно захватывающей для тебя, — ухмыльнулся Карл. — Всё равно я рад, что ты поделился этим со мной, — мягко сказал Уинтерс. В их жизнях было нечто общее, хотя и негативного характера, и обсуждение прошлого не принесет радости ни одному из них. Возможно, взаимная откровенность позволит им стать просто друзьями. Появились красные огни машин, дорога, ведущая вперёд, все больше напоминала оживленное место. — Держу пари, что если эти тачки не заполнены зомби-командой Миранды из Формулы- 1, то я думаю, что мы вернулись к цивилизации, — произнёс Итан. Он склонился над приборной панелью, глядя сквозь темноту. По обоим сторонам дороги начали появляться дорожные знаки и какие-то современные здания. Плавно переключая передачи, Гейзенберг подогнал машину к заправке. Он заглушил двигатель — мотор напоследок рокотнул, и капот легонько вздрогнул. — Я думаю, нам нужно избавиться от этого куска дерьма, — проговорил Уинтерс, — чтобы у людей не возникало лишних вопросов. — Возможно, — уклончиво ответил Карл, так как никогда не стремился делать поспешные выводы. *** Пикап стоял на парковке возле обшарпанной заправочной станции на окраине крошечного румынского городка, о котором Итан никогда не слышал. Мужчина наблюдал за тем, как люди ходили туда сюда, но к счастью, никто из них не обращал внимания на разбитую машину. Вероятнее всего из-за того, что все остальные машины на стоянке выглядели не лучше их грузовика. Мужчины стояли, не зная, что предпринять, переглядываясь неуверенными взглядами и как бы спрашивая друг друга, что теперь делать. Итан задумчиво почесал голову и открыл бардачок. Огромный паук прыгнул прямо мужчине на ладонь, и он вздрогнул, стряхивая его вниз. — Уинтерс, ты боишься пауков? — усмехнулся четвертый лорд. — Уверяю тебя, раньше я таким не был, — сказал Итан, думая о Маргарет Бейкер. Мужчина сунул руку в бардачок и извлёк оттуда кожаный бумажник, выглядящий довольно дорогим. — Я надеюсь тут будут деньги, — произнёс Уинтерс и открыл бумажник. Однако внутри он нашел лишь листок бумаги с какими-то неразборчивыми надписями. — Блядь, я этого не понимаю, — со всей силы стукнул по машине Итан. — Я нашел столько монет в деревне, но сейчас в моих карманах пусто, да у герцога есть водительские права и дорогой бумажник, но нет денег. — Уинтерс, ты бы лучше что-нибудь придумал, вместо болтовни, — сказал Карл, — а не сходил с ума из-за кошелька мутного торговца. Он забрал у мужчины пустой бумажник и выбросил его в урну. Уинтерс немного подумал и наклонился к лорду. — Может, попробуем ограбить заправку? — Я никогда не думал, что ты преступник, — удивлённо приподнял брови Гейзенберг. — Меня просто загнали в угол, — не зная зачем, начал оправдываться Итан, — и нам деньги нужны до зарезу. Все это говорилось в спокойном, деловитом тоне, точно речь шла о чём-то совершенно обыденном. — Вот, такой ты мне больше нравишься, — четвертый лорд посмотрел на Уинтерса почти с восхищением. — Отчаявшийся отец, который вынужден вести преступную жизнь. — Я предлагаю выход, — Итан глубоко вдохнул, чтобы успокоиться. — У меня есть оружие и я умею стрелять. Я просто зайду туда, направлю револьвер на кассира и скажу ему отдать мне деньги… — он немного запнулся и добавил, — и сигареты. — Вообще-то я предпочитаю сигары, — подметил Гейзенберг. — Неужели ты думаешь, что на старой вонючей заправке будут продаваться кубинские сигары? — прищурился Уинтерс. — Просто я давно не выходил в свет, — проворчал Карл. Итан достал револьвер и зарядил один патрон. Он уже повернулся и собирался уходить, как вдруг ощутил жёсткую хватку лорда на своем плече. Мужчина обернулся и вопросительно взглянул на Гейзенберга. — Уинтерс, ты правда это сделаешь? Итан стряхнул руку четвертого лорда и натянул капюшон. — А разве у меня есть выбор?
Вперед