
Метки
Романтика
Флафф
Hurt/Comfort
Пропущенная сцена
Частичный ООС
Согласование с каноном
Хороший плохой финал
Принуждение
Неравные отношения
Разница в возрасте
ОЖП
Мелодрама
Первый раз
Открытый финал
Влюбленность
Признания в любви
Обреченные отношения
Упоминания секса
Аристократия
XIX век
Запретные отношения
Принудительные отношения
Воры
Стимпанк
Описание
Гаррет - известный мастер-вор. Ему нет равных в деле воровства. За свою жизнь он чего только ни украл. Его друг Бассо даёт ему заказы, как самые простые, так и сложные, полные риска. И так бы жизнь знаменитого вора протекала день за днем, пока однажды Бассо не познакомил его со знатной дамой из благородной, богатой семьи, которой понадобилась его услуга вора. И Гаррет готов согласиться сразу, вот только украсть он должен не абы что, а девственность дочери этой богатой дамы.
Глава 1. "Богатая дама или странная услуга".
03 апреля 2023, 01:26
После минувшей ночки, полной приключений и награбленного добра, Гаррет сидел у окна в своей часовой башне и любовался редкой драгоценной вещичкой - золотым кольцом с сапфирами. Таких дорогих безделушек у него целая коллекция, начиная от обычных колец и заканчивая дорогими картинами известных художников. Но настоящим редчайшим экземпляром был большой бриллиант, который он смог украсть у самого барона Элиаса Норткреста. У этого человека несметные богатства и он является главным правителем города, который не пользуется у людей, особенно у представителей низшего класса, любовью и уважением. Его, напротив, ненавидят из-за полного равнодушия к страданиям простых людей. Для Гаррета этот человек был важен в некоторых вопросах, и самый важный из них - это Эрин. Эрин - его ученица и бывшая напарница. Гаррет поймал её на попытке обокрасть его. Он был впечатлен этим и взялся её обучать всему тому, что умел сам, а именно - воровству. Она была хорошей ученицей, как ему казалось. И Гаррет немного загрустил, когда вспомнил её. Он уже не надеется получить от неё какие-либо вести. Она перестала быть его умницей ученицей, когда он обнаружил, что она не собирается следовать основным его правилам. Девушка оказалась склонна к жестокости и кровопролитию, что в корне противоречило его натуре и уставу. За ним грех убийства тоже есть, и наверняка не один, но он, с его же собственных слов, никогда не убивал без крайней необходимости. Эрин же убийством не брезговала и убивала почти каждый раз, когда выходила воровать. Она не испытывала ни раскаяния, ни угрызения совести за содеянное. За одно это Гаррет не мог с ней работать вместе, а работал он раньше всегда один. Эрин в итоге стала наемной убийцей и вором одновременно, что в криминальном мире, где царили свои законы и правила, крайне не приветствовалось. Ты либо вор, либо убийца, но никак не всё вместе. Даже у тех же убийц есть свои законы, которые они обязаны чтить. Для Эрин никаких правил и законов не существовало вовсе. Она могла убить и ребёнка, который случайно оказался не в том месте и не в то время. Девушка стала чересчур эгоистичной. Последний раз, когда их угораздило вместе добыть Прималь, Гаррет лишний раз убедился, что она с ним не одного поля ягода.
Он посмотрел на крышу близлежащего дома и вспомнил тот день, который стал переломным в его жизни. И снова воспоминания возвращаются к Эрин. Он не любил её как женщину, но она была дорога ему как ученица, о которой он долго заботился. И в тот день он несколько раз убедился, что его дорогая ученица не усвоила его уроки. Она либо стала слишком самоуверенной эгоисткой, либо просто ей нравится чрезмерный риск, где она может взять и убить того, кто попался ей на пути. Она всю дорогу до заветной цели хвасталась и говорила, что лучше его во всём. И Гаррет, следуя за ней, убеждался в том, что она все-таки не усвоила его уроки или просто легкомысленно к ним теперь относится. По пути к цели Гаррет "прихватил все, что плохо лежит", и в одной из комнат, где было много клеток с птицами, он услышал громкий топот на крыше, словно там пробежалась лошадь. Крыша для вора - это самое верное и надежное место для быстрого передвижения. Крыша является основным маршрутом для вора. Там Гаррет и встретил Эрин, сделав ей замечание, что она громко топает. Ей было на это наплевать. Она лишь похвасталась металлическим когтём, который сама сделала и теперь использует, чтобы забираться на высокие стены. Понаблюдав за ней, Гаррет увидел, что этим когтем она создаёт немало шума. Главный устав вора - не шуметь и быть максимально незаметным, чтобы не быть обнаруженным нежелательным свидетелем, а Эрин его нарушила не раз. И, наконец, вор не должен оставлять за собой следы - незаметно пришёл и так же ушёл вместе с добычей, а Эрин и тут нарушила этот устав. Она везде и всюду оставляет за собой следы, чаще в виде трупов. В конце концов, её последнее нарушение основного устава - никогда не лезть вперёд, пока не оценишь ситуацию. Последнее и стало для неё злым уроком, которое плохо кончилось для них обоих. Её непослушание обернулось трагедией и для него, и для нее. Ведь не зря же существует этот свод правил, который не терпит нарушений. Надо было послушать Гаррета, так нет же. Она, мол, умнее, хитрее, проворнее, короче во всём лучше своего учителя. Однако стоит ей попасть в безвыходное положение, как она тут же зовёт его на помощь, словно маленький ребёнок отца. Но что случилось, то случилось. Минувшее уже не вернуть.
Это были всего лишь воспоминания. Эрин он не видел давно. Скучал ли он по ней? Скорее всего - нет. Только её коготь, который он у неё украл перед тем роковым моментом, служил напоминаем о ней. Он быстро научился пользоваться им, не создавая шума. Выходит, что Эрин не умела им пользоваться так, как надо. Вот наивная, самоуверенная дурочка! После неё Гаррет вряд ли решится снова кого-то обучить искусству воровства. В этом городе ему пока нет равных. Будь сейчас рядом Эрин, она бы сказала, что она лучше во всём. Гаррет представил это себе и усмехнулся, продолжая любоваться кольцом. Если бы она была лучше, то не сделала бы столько грубейших ошибок. Гаррет даже жалел, что решил её взять себе в ученицы. Она скорее наёмная убийца, но никак не вор. Убивать она умеет, и её не гложет чувство вины за это. Нет, такой напарник ему не нужен, да и надоело ему заметать за ней следы.
Тот день Гаррет не забудет. Ведь ему на память, если это так можно назвать, остались шрамы и...Осколок Примали в его правом глазу. Теперь у него левый глаз карий, а правый - голубой. Из-за Эрин, из-за её необузданного темперамента и жажды быть лучше во всём, часть города была уничтожена. Хорошо, что удалось этих фанатиков "озаренных " и их лидера Ориона остановить, хотя Гаррету было всё равно. Если раньше он воровал, чтобы жить, сейчас наоборот - живёт, чтобы воровать. У него снова будет его прежняя рутинная жизнь - украл и продал. Ему нравилось так жить, настоящее удовольствие он получал от самого процесса воровства. Риск будоражит его кровь, и он берётся за любой контракт, который сулит ему хороший заработок и массу эмоций. Но Гаррет по своей натуре человек скрытный, и даже его друг Бассо порой не может понять его.
Из-за туч показалось солнце. Давно пора. Гаррет с удовольствием подставил лицо под его лучи. Город, в котором он живёт ровно столько, сколько себя помнит, нельзя назвать таким уж жарким. Иногда лето бывает жарким, но это на его памяти случилось два-три раза. Часто температура в это время года составляет двадцать три или двадцать пять градусов. Осень часто бывает дождливой и холодной, но до заморозков никогда температура не опускалась. Зима тоже мягкая, и никогда в городе не выпадал снег. Солнце скрылось за облаком. Гаррет с лёгкой досадой глубоко вздохнул.
На крыше соседнего дома показалась птица. Гаррет присмотрелся. Это его новый пернатый питомец - ворона по кличке Ночка после сороки Дженивер. Гаррет никак не привыкнет к Ночке. Ворона часто по утрам прилетает к нему, когда он спит после тяжёлой "трудовой" ночи и громко начинает каркать над ним. "Тебя Будильником надо было назвать", - ворчал разбуженный Гаррет. Ворона заметила хозяина у окна и подлетела к нему. Она села на его согнутое колено и кинула в свободную руку пустой спичечный коробок. "Бассо", - сразу понял вор и не ошибся: "После заката жду тебя в таверне "Хромой Буррик". Срочно!!!"Последнее слово он написал с тремя восклицательными знаками, что говорило о том, что отложить дело на следующий раз никак нельзя. И Гаррет с удовольствием брался за такое. Но до заката ещё ждать и ждать. Самое время малость прибраться в своём убежище.
***
Гаррет старался не выходить на улицу, когда ещё светло, но если требовали обстоятельства, то он выходил на дело и днём, только тогда нужно было быть особенно осторожным. Он взял с собой всё необходимое и покинул часовую башню. Благо что трактир, где в подвальном помещении работал Бассо, располагается совсем рядом. "Хромой Буррик" был местом, где любит проводить время всякий сброд, иногда там отдыхают и уличные стражники. Гаррет старался обходить их стороной, ведь его уже долго разыскивают, дабы повесить за воровство. Он обошёл трактир и зашёл с другой стороны, где был вход в подвал. Бассо в подвале не оказалось, но дверь была открыта. В главном зале трактира было, как всегда, шумно и душно. Гаррет прошёл туда из подвала и быстрым взглядом попытался найти среди пьяниц и уличных девок своего друга. Его среди них не оказалось. Стало быть, он на втором этаже, где стоят платные столики и сдаются комнаты на ночь. Гаррет поднялся туда незаметно, но и там Бассо не оказалось. Знаменитый вор начал подозревать, что как бы его не заманили в ловушку, которую мог устроить Ловец Воров, этот прогнивший изнутри генерал. Гаррет не стал тогда его убивать, хотя никто из людей его бы в этом не упрекнул. Глянув в коридор, он увидел, что дверь в дальнюю комнату не закрыта. Он направился туда. Как только он приблизился, дверь распахнулась, и его встретил Бассо с громким, радушным возгласом: - Гаррет, наконец-то! - Удивляешь, Бассо, - заметил Гаррет. - Обычно ты не покидаешь своей обители под таверной. - Ладно, Гаррет. Заходи. Есть для тебя дело. - Обычно ты только для этого меня и зовёшь, - зашел Гаррет в комнату. - Ты решил сменить место встречи? - Я просто ночевал здесь. Сейчас мы спустимся в мою каморку. Бассо быстро собрал свои вещи, и вместе с другом спустился в подвал. Сам же Бассо был простым человеком. Он любил поболтать, но Гаррет по своей натуре был немногословен, и они, хоть и были друзьями, но практически никогда не болтали по душам. Обычно их разговор шёл только о работе. Бассо был тоже нечист на руку. Раньше он был контрабандистом, а сейчас занимается скупкой и продажей краденного, а вместе с этим является главным поставщиком "работы" для Гаррета. Последний был самым известным и неуловимым вором в городе, и находились люди, которым требовались его услуги вора. Так что Бассо был единственным человеком, который мог передать пожелание "клиента" своему другу. - Нынче заказов на твои услуги мало, - сетовал Бассо. - Но в этот раз оказалось всё серьёзно. Когда ты в последний раз видел Эрин? - Уже не помню. Она словно исчезла. - Эээх... А ведь вы неплохо работали вместе. - У неё свои методы работы, которые меня не устраивают. - Какие такие у нее методы? - Бассо, ты меня за этим позвал? - серьёзно сказал Гаррет. - Нет, конечно, - Бассо начал быстро наводить порядок. - Просто мы ждём одного человека. - Кого это? - Точнее одну очень богатую и влиятельную даму. Она пожелала явиться сюда и лично к тебе обратиться за помощью. - Хм! - хмыкнул Гаррет. Послышались шаги из таверны. Гаррет скрыл своё лицо, как он всегда это делал. В каморку вошла, шелестя юбками, женщина. Одетая в дорогое дорожное платье и элегантную шляпку, она в одной руке держала сумочку, а в другой - длинные щипцы, которыми придерживала подол своего платья, дабы не испачкать. Платье было серого цвета с красивыми кружевами на манжетах, в шляпке при свете свечи красиво переливалось перо павлина. На её руках надеты шёлковые чёрные перчатки. Гаррет быстро, как лучший в своём деле вор, заметил под манжетами жемчужные браслеты, а в ушах - золотые серьги с алмазами. На лице у женщины была чёрная карнавальная маска, закрывающая часть лица. Она подняла её на лоб, показав лицо. На вид ей около сорока лет, но это так казалось при тусклом свете свечей. Её кожа была белоснежной, что выдавало в ней не просто богатую даму, а скорее аристократку. Гаррет это понял, когда увидел её манеру держаться. Ровная и гордая осанка и надменный, высокомерный взгляд. Красивая женщина, если не считать презрения и даже отвращения в её глазах. Видно, что она считает Гаррета и Бассо существами, которые недостойны её внимания, но в силу обстоятельств вынуждена это сделать. - Добрый вечер, миледи, - как можно галантнее поздоровался Бассо. - Добрый вечер, - в своей простой манере поприветствовал её Гаррет, хотя обычно он редко это делает, предпочитая молчать. Дама осмотрела помещение, где находилась, с презрением хмыкнула и холодным тоном поприветствовала Бассо и Гаррета: - Добрый вечер, джентльмены. Последнее слово она произнесла так, словно у неё язык не поворачивался их так назвать. Бассо немного покраснел и смущённо улыбнулся, а Гаррет промолчал, сохраняя хладнокровное спокойствие. Ему было безразлично, как его назвала аристократка. Он и так видел, как она смотрит на него и на Бассо. Последний вдруг засуетился и поспешил принести для дамы стул. Она посмотрела на него и на стул так, словно её оскорбили. - Благодарю, но не нужно! - строго сказала она. Бассо снова замялся. Пытаясь выглядеть гостеприимным, он взял относительно чистый стакан (который недавно украл Гаррет у одного торговца опиумом) и налил в него дешёвое вино. Он поднёс его женщине, но та отмахнулась и сказала более твёрдым тоном: - Не трудитесь, сэр, быть со мной любезным и гостеприимным! Я пришла по делу и хочу поговорить с легендарным мастером-вором! - Он перед вами, госпожа, - продолжал любезничать Бассо, указав на Гаррета. Женщина только сейчас обратила на него внимание. Гаррет в своём репертуаре любил держаться в тени. Он стоял невозмутимо, даже когда аристократка внимательно посмотрела на него. - Не соблаговолите ли вы выйти на свет? - надменно произнесла она. Гаррет подошёл поближе, чтобы на него падал свет от свечей. Женщина посмотрела на него и недовольно отрезала: - Снимите с лица платок! Мне нужно видеть, с кем я вынуждена иметь дело. Гаррет усмехнулся, но снял с лица платок. Дама поправила шляпку и присмотрелась к нему. Нескольких секунд ей хватило, чтобы оценить его внешность. - Щетина. Ну, побриться не помешает, - шептала она. - А вот шрамы...Ну, шрамы и морщины - украшение мужчины. Эх, ладно. Не писанный красавец, но сойдёт. Гаррет смутился от такого осмотра, а Бассо наблюдал за этим с интересом. - У вас есть какие-нибудь кожные заболевания? Чесотка или лишай? Гаррет ещё больше смутился, не понимая, зачем она такое спрашивает. Бассо с возмущением, позабыв все свои недавние манеры, обратился к ней: - Миледи, к чему такие вопросы? Она посмотрела на него таким взглядом, что тот присмирел и спрятал язык за зубами. - Оставьте нас наедине! - велела она. - Будьте любезны! Последнее она произнесла сквозь зубы. Бассо её раздражал, и она не скрывала это. Гаррет ему кивнул, чтобы он ушёл, и тот, пожав плечами, поднялся в таверну. Как только они остались вдвоём, дама снова вопросительно посмотрела на Гаррета: - Итак, кожные заболевания. У вас есть? Гаррет покачал головой. - А вши? - снова задала она вопрос. Мужчина не понимал, зачем она у него об этом спрашивает. Женщина пояснила: - У черни вроде вас могут водиться вши. "Чернь!" - с иронией подумал Гаррет. - Нет, у меня нет вшей, - ответил он. - Хорошо. А венерические заболевания? Сифилис или другие подобные заразы? "Ничего себе вопросы. И для чего ей это?" - оскорбился Гаррет. - Миледи, вы меня хотели видеть, чтобы задавать подобные вопросы, или все же мы перейдём к делу? - спросил он. - Для этого я и задаю эти вопросы, так как мне нужен совершенно здоровый человек. Гаррет хотел что-то съязвить, но не стал. - Могу вас заверить, что я совершенно здоров. - Никаких половых инфекций? Ни сифилиса, ни гонореи, ни каких-либо других? - Нет. - Мадам, Гаррет не имеет привычки пользоваться услугами уличных шлюх, - встрял Бассо. - Он здоровее всех нас. Бассо не ушёл в таверну, а подслушивал, и это не могло не рассердить аристократку. - Я кажется вас просила оставить нас наедине, - напомнила она надменно. В этот раз Бассо ушёл точно. - Я рада, что вы здоровы. По крайней мере, мне не придётся вас отправлять на досрочный медосмотр. Я поверю вам на слово, хоть и не имею привычки верить таким, как вы, - снова она заговорила с Гарретом. - Может, вы все-таки скажете мне, зачем вы меня об этом спрашиваете? - Итак, вы здоровы. Вы девственник? Этот вопрос выбил его из колеи. Это-то ей зачем знать? Но Гаррет ответил ей, чтобы не тянуть время: - Нет, я не девственник. Вам, может, ещё назвать, когда и с кем у меня был интим? И зачем вообще вы об этом спросили, когда я и так сказал, что не болен венерическими заболеваниями? - Если я спросила, значит так надо! Но перейдём к делу. Я не представилась. Меня зовут Мадлен Свон, я кузина барона Норткреста. Ваше имя и... Статус я знаю. Вы мастер-вор, которого никто не может поймать. - Так обо мне говорят. - Не важно. Итак, о деле. Я уже сказала, что являюсь кузиной барона. У меня есть муж Алистер и дочь Адель. Алистер благоговеет перед бароном, но особенно он благоговеет перед генералом стражи Таддеусом, которого часто называют Ловцом Воров. Этот человек... - Миледи, о нём вы можете мне не рассказывать. Мы с ним "хорошо" знакомы, - перебил её Гаррет. - И тем не менее, этот гнилой человек положил глаз на мою дочь. Мой муж, её отчим, готов отдать её на потеху, ради союза с ним. Но Таддеус поставил условие, что моя дочь должна быть невинной. В противном случае союза Алистеру не видать. - Зачем вы мне все это рассказываете? Я не интересуюсь вашими семейными делами. Ко мне вы зачем пришли? - Вы должны саботировать план моего мужа, а вместе с этим и похоть генерала. - Не понял. Как это саботировать? Поясните. - Вы должны похитить девственность моей дочери. Гаррет замер и смотрел на женщину пронзительно, отчего она немного засуетилась. Ещё никогда ему не заказывали ничего подобного. Один раз он по заказу одного циркача украл его похищенную возлюбленную бородатую женщину. Те ещё были хлопоты. Он давно взял себе в правило не похищать людей. Его сфера деятельности распространяется только на неодушевлённые предметы. Он готов украсть что угодно, но не девичью невинность. Он важно сложил руки на груди и прямо сказал: - Миледи, я вор, а не любовник. - Я и не говорю, что вы любовник. О любви не может быть и речи. Мою дочь окружают ухажёры из знатных семей, и среди них обязательно найдётся потенциальный жених. От вас требуется только одно - украсть её девственность. Моей девочке сегодня исполнилось восемнадцать лет. Гаррет покачал головой: - Миледи, я ещё раз вам напоминаю, что я вор, а не любовник, и уж тем более - не растлитель. - Я же вам сказала, что моей красавице Адель сегодня исполнилось восемнадцать лет. Вы же вор! Вот и украдите её честь. - Я не насильник! Повторяю, я вор. - Не нужно мне повторять! Я и так знаю, кто вы! И кража невинности моей дочери не будет надругательством. - Это чистой воды изнасилование. Или вы думаете, что ваша дочь согласится добровольно отдать свою девственность? Сильно в этом сомневаюсь. - О, об этом можете не волноваться! Она выросла послушной девочкой и сделает всё, что скажет ей мама. - Сочувствую, что у неё такая мама, которая готова родную дочь подложить под человека, сотни раз приговорённого к повешению! - с укором сказал Гаррет. Женщина изменилась в лице. Гаррет сказал неаккуратные слова, оскорбив аристократку. Но ему было плевать. Он сказал то, что видел. Женщина молчала, с презрением глядя на Гаррета. Выдержав недолгую паузу, она сказала, чуть сдерживая ярость: - Я бы не советовала вам говорить такие вещи! Вы меня не знаете. Вы думаете, что я хочу этого? Увы, даже с моим статусом я являюсь беззащитной женщиной, которая вынуждена повиноваться мужу. Алистер не любит мою дочь, так как она ему не родная. Он позволяет себе обращаться с ней, как ему нужно. Я не хочу, чтобы мою дочь изнасиловал этот мерзавец генерал. Вы же идеально подходите. - Хм. С чего это вы решили выбрать меня? Вы говорили, что за вашей дочерью ухаживает много богачей. Так почему же вы не попросите одного из них об этом? - Никто не хочет стоять на пути у генерала. Он ведь - правая рука моего брата. Они знают, чем им может обернуться подобная услуга. Гаррет сразу понял, почему она решила обратиться со столь интимный вопросом к нему: - И поэтому вы решили подложить свою дочь под человека, которому нечего терять. Он попал прямо в цель. Женщина быстро утратила былую надменность и присмирела. Она опустила взгляд и не говорила ни слова. Молчал и Гаррет, ожидая решение красивой, гордой аристократки. Но она быстро вернулась в своё величие и посмотрела на Гаррета сурово: - Вы правы! Я знаю, что генерал за вашу голову назначил огромное вознаграждение. - Угрожать мне вздумали? - с издёвкой произнес Гаррет. - Это бесполезно. Ловец Воров мне не угроза. - Я и не думала вам угрожать, сэр Гаррет! - занервничала женщина. Мастер-вор приятно удивился, когда услышал, что она к нему обратилась "сэр Гаррет". - Просто генерал поистине ужасный человек. У моего мужа есть родной брат, который отдал своих трёх падчериц этому негодяю для постельных утех. Самой младшей было шестнадцать лет. Он по очереди их изнасиловал. В итоге после такого старшая девушка сейчас в глубокой депрессии, вторая сошла с ума, а младшая покончила с собой. Генерал не просто изнасиловал их. Он сначала их избил. Я не хочу, чтобы моя дочь пережила такой кошмар. - А вы не подумали, что пытаясь уложить её со мной, тем самым лучше не делаете? - Она знает об этом случае. И для неё, как она сама сказала, будет лучше лечь под бродягу, чем под генерала. Гаррет продолжал гнуть свою линию: - И вы не смогли ничего лучше придумать, как принять её слова близко к сердцу! Вы подумали о будущем своей дочери? Кто захочет на ней жениться, если она окажется уже порченой? - Увы, сэр Гаррет, но иного выхода у меня нет. Генерал любит девственниц. Если он узнает, что ему подсунули недевственницу, то он сразу потеряет к ней интерес и отправит восвояси. - Почему бы вам просто не спрятать где-нибудь вашу дочь? - Я хотела это сделать, но сегодня утром мою дочь доставили в дом её дяди барона, где генерал часто бывает. Сам же генерал послезавтра явится туда за ней. Я пыталась поговорить со своим братом, умоляла его вернуть мне дочь, но он занят своим "прогрессом" и ему наплевать на всех и на вся. Думаете, я хочу подкладывать мою дочь под такую чернь, как вы? Но иного выхода у меня нет. - Почему бы тогда просто не выкрасть её оттуда? Я могу это сделать. - Я не сомневаюсь в этом, но проблема в том, что её поместили в комнату, расположенную довольно высоко. В доме моего брата много охраны, и к ней пробраться незамеченным можно только через окно снаружи. Гаррет всё равно не хотел браться за это: - Миледи, не мне вам об этом говорить, но всё же. Вы ведь понимаете, о чем меня просите? Это ведь будет не воровство. Я вор, а не насильник. - Я вам заплачу пять тысяч. - Я не насильник! - более жёстко сказал Гаррет. - Вы и не будете её насиловать. - Хм! Тогда как вы себе представляете с ваших слов похищение невинности? Думаете, что ваша дочь добровольно на это пойдёт? - Да! - уверенно произнесла женщина и достала из-под манжеты письмо. - Отдайте ей это письмо. Оно запечатано нашей семейной печатью. Моя дочь прочтёт его и всё поймёт. Гаррет не знал, что делать. Никакие доводы не могли эту надменную аристократку заставить отказаться от своей затеи. Она точно так просто не отстанет. Деньги она предлагает хорошие, и отказываться от такого просто глупо. Но тут дело не в деньгах. Гаррет много лет промышляет воровством и живёт по своим правилам. Конечно, для него не чуждо завести мелкую интрижку с какой-нибудь женщиной, но это бывает редко. У него никогда не было постоянной женщины, но если уж очень хотелось близости, то он обычно отдавал предпочтение медсёстрам и аптекаршам. Такие не крутят шашни с кем попало, и от них не заразишься венерическими заболеваниями. А тут у него просят обесчестить восемнадцатилетнюю девушку, которую он никогда не видел. Вдруг она некрасивая и такая же надменная, как её матушка? Нет, эта аристократка его путает с похотливым мужланом. Он этим не занимается. Гаррет посмотрел на неё и хотел снова дать ей понять, что она обратилась не по адресу, но снова "упёрся в неприступную стену". Женщина утратила свою гордость и смотрела на него уже умоляющими глазами. - Сэр Гаррет, поймите. Генерал изуродует мою девочку, - взмолилась она. - Миледи, - был он спокоен. - Ещё недавно вы меня назвали чернью. Скажите, чем же такая чернь, как я, лучше Ловца Воров? - Сэр Гаррет, примите мои извинения за то, что я вас оскорбила. Я видела тех несчастных девушек, которых генерал изуродовал. Врачи их осмотрели и сказали, что из-за нанесенных им травм они никогда не смогут родить. Я не желаю своей дочери подобной участи. Вы лучше генерала тем, что не обидете её. - Вам откуда знать? - Вы не похожи на мучителя, да и руки у вас слишком красивые для такого. Гаррет чуть не рассмеялся. С каких это пор у мужчин могут быть красивые руки? Он прикрыл ладонью улыбку, чтобы не оскорбить даму. Она продолжила: - Я вас очень прошу! Сделайте это. Гаррет невольно вспомнил Эрин. Он ведь вырастил её и воспитал, как родную дочь. Даже после того случая с Прималью он пытался её разыскать, так как ему было не всё равно, что с ней. Сейчас она сама по себе, и он махнул на неё рукой, понимая, что она будет поступать так, как захочет. Эти воспоминания заставили его смягчить своё упрямство. - Хорошо, я это сделаю, - сквозь зубы проговорил он. - Но если ваша дочь всё же не пожелает, то я сворачиваю это дело и возвращаюсь обратно. - На счёт этого можете не волноваться. Она прочтёт моё письмо и сделает всё, что от неё требуется. Гаррет сдался и согласился на уговоры женщины. Он и сам не знал, почему вдруг решил взяться за это. Может, девушку ему жаль стало или просто ему захотелось разозлить ловца воров. Тут он сам не знал, возможно и первое, и второе. Аристократка считает, что он украдёт невинность её дочери, а он считает, что это роль не вора, а любовника. Он взял письмо из рук женщины и сказал тоном, не терпящим возражений: - Я сделаю всё, что вы от меня хотите. Но если ваша дочь не пожелает ложиться со мной, я не стану её к этому принуждать. - Она умная девочка и сделает всё, что от неё хочет мама. Единственное, что я хочу ещё добавить к поручению... Гаррет не смотрел на женщину, но слушал её. - Будьте с ней как можно нежнее. Все-таки это у неё будет первый раз. Гаррет кивнул. Он продолжал сохранять спокойствие, но в душе у него был ураган. Женщина перед уходом рассказала, где находится её дочь, и добавила, что завтра вечером он должен сделать то, что она от него хочет.