
Метки
Романтика
Флафф
Hurt/Comfort
Пропущенная сцена
Частичный ООС
Согласование с каноном
Хороший плохой финал
Принуждение
Неравные отношения
Разница в возрасте
ОЖП
Мелодрама
Первый раз
Открытый финал
Влюбленность
Признания в любви
Обреченные отношения
Упоминания секса
Аристократия
XIX век
Запретные отношения
Принудительные отношения
Воры
Стимпанк
Описание
Гаррет - известный мастер-вор. Ему нет равных в деле воровства. За свою жизнь он чего только ни украл. Его друг Бассо даёт ему заказы, как самые простые, так и сложные, полные риска. И так бы жизнь знаменитого вора протекала день за днем, пока однажды Бассо не познакомил его со знатной дамой из благородной, богатой семьи, которой понадобилась его услуга вора. И Гаррет готов согласиться сразу, вот только украсть он должен не абы что, а девственность дочери этой богатой дамы.
Глава 3. "Непредвиденные последствия".
09 июня 2023, 02:42
Гаррет торопился домой так быстро, насколько ему позволяли силы. Самый быстрый и безопасный для него путь пролегал через крыши. Только когда он оказался в своей башне, можно было подумать о том, что он сделал. Город спал, а часы в башне отбивали каждый пройденный час. Гаррет привык к постоянному шуму работающего механизма и звону колокола. Он подошёл к столу, на котором стоял кувшин с чистой водой, налил себе немного и выпил. На губах все ещё ощущается вкус поцелуя. Адель следит за своими зубами и чистит их дорогим зубным порошком со вкусом мяты. Следит она и за своей кожей, каждый день втирая целебные, ароматные масла, привезенные из далёких стран. Она поистине нежное создание. Гаррет не помнит, чтобы ему попадалась такая девушка. Медсестра, с которой у него периодически бывают свидания, и то не может похвастаться таким нежным телом. Адель прочно осела в его подсознании, во всяком случае на первое время. Вероятно, он будет её потом вспоминать, ведь у него до этого в объятиях никогда не было аристократки, причём девственницы. Он и сейчас думал о ней и о том, что было у них. Неприятный зуд в паховой области остался. Надо бы помыться. Вот только откуда этот зуд? Адель не страдает чесоткой, и вшей у нее нет. Гаррет просто разделся. Вода в ведре была, конечно, не тёплой, но он привык мыться порой холодной водой и не бояться при этом простыть. Кровь на животе и паху. Вот в чем причина. И немало крови. Или ему просто кажется? Подтверждение невинности Адель. Гаррет вспомнил, как овладел ею. Да, это было не просто, но...и фантастически. Да уж! Поистине он украл настоящий редкий экземпляр - девичью честь. Но, похоже, что ей самой это понравилось. Когда он выдохся и лёг рядом, она положила свою руку ему на грудь. У него никогда ничего подобного не было. Даже та медсестра, которая обожает разного рода нежности и прелюдию перед соитием, и то такого не делает. Получив желаемое, она отворачивается от него и быстро засыпает, а он уходит, получив свое.
Старой губкой он смыл с себя кровь. Холодно что-то сегодня. Или это от воды? Не мешало бы согреться горячим супом или чаем. Королева Попрошаек всегда, когда он к ней заходит, наливает ему горячий, свежий чай. Но уже довольно поздно, и она спит, чтобы идти к ней пить чай. Ему тоже лучше лечь спать. Гаррет лёг и накрылся старым одеялом. Хорошо, что по ночам не бывает очень холодно. Погода осенняя, но заморозки этому городу не грозят. Перед сном он всегда свои редкие трофеи складывает на видное место, чтобы потом иметь возможность ими любоваться. Только в этот раз подарок от Адель в виде дорогого перстня он не стал снимать. Он смотрел на него и снова вспоминал, как овладел ею. Таблетка его не подвела, но только она ещё не закончила действовать. Даже холодная вода мало чем помогла. У Гаррета не было сексуального желания, но тело говорило об обратно. Это мешало уснуть. И тут ещё эти навязчивые мысли о былом. Нет, рукоблудством он не будет заниматься. Это мерзко. Лучше просто подумать о всякой ерунде, это поможет заснуть. Но о какой ерунде подумать? Вспомнить проповедь Ориона, брата Барона? Нет, это скорее раздражает. Причитания Бассо? Они скорее рассмешить его могут. Или нравоучения хозяйки сиротского приюта, откуда он ещё будучи ребенком сбежал? Она любила заводить длинные и не всегда понятные речи. Дети не могли порой понять её. Она начинала говорить о необходимости соблюдать дисциплину, а потом вдруг говорила что-то о богах и плохих приметах. И так было три раза за день. От её длинных речей многие дети уже через пару минут начинали зевать. Гаррет попытался вспомнить одну из таких её нудных речей, но ему и это не помогло. "Определённый" дискомфорт отбил сон. Гаррет тогда не понял, зачем Бассо таблетки от бессонницы. Но они стояли рядом с возбудителем. Теперь стало понятно, для чего Бассо их держит рядом друг с другом. Не помешала бы и Гаррету сейчас одна таблетка, чтобы поскорее уснуть. Но он не подумал об этом, когда принял возбудитель. Придётся ему ждать, когда все само пройдёт.
Гаррет смог уснуть только за пару часов до рассвета, но зато сон сморил его так, словно он на галере, как раб, трудился, не покладая рук. Когда солнце встало, Гаррет чуть преоткрыл глаза, а потом повернулся на другой бок, решив поспать ещё. Из-за его образа жизни, ему можно было спать хоть весь день, так как ночью воровать гораздо проще. Но бывало, что днем он тоже выбирался, но в основном только для разведки. Это было рискованно, но ему это даже нравилось. Он спал, а ему снилась Эрин. Во сне она была другой. Как он и думал, его некогда ученица не избавилась от мании величия так же, как не избавилась от привычки привлекать к себе внимание. Но также во сне она стала тем, чему Гаррет противился. Она стала кровавой убийцей и с гордостью поведала ему, как хладнокровно убила целую семью ради их сбережений, не пожалев даже детей. Гаррет проснулся от такого сна с плохим настроением. Хоть это всего лишь сон, но у него возникло подозрение, что Эрин в самом деле способна убить и ребёнка. Если она это сделала, то он никогда ей этого не простит и сделает все, чтобы остановить её. Убийство ребёнка для него непростительно, хоть он и вор, и ему должно быть безразлична смерть человека. Он видел в детстве, как какие-то отморозки убили маленького мальчика ради забавы. У него не было родителей, чтобы его защитить, и он оказался совершенно беззащитным. Это отпечаталось в его памяти. Не прощал он и того, если ребёнка обокрали или обманули. Он вор, и ему должно быть все равно, кого обворовать. Но он никогда не опустится до такого. Во-первых, это неинтересно. Во-вторых, он в детстве голодал, так как у него часто воровали еду. Короче, если он узнает, что Эрин всем этим на самом деле промышляет, он этого не допустит.
Гаррет проснулся. Ещё далеко не полдень, но он выспался. Самое время поесть. У него хватает еды, но она чисто на случай непредвиденных обстоятельств и может храниться долго. Хотелось бы съесть что-нибудь свежее и горячее. За сытный и вкусный обед приходится платить, а он не помнит, когда вообще за что-то приходилось платить. Хоть он и выспался, но в теле была слабость. Может, это последствия возбудителя? Идти воровать еду не хочется, а есть консервы, солонину и сухари надоело. Ладно уж, можно сделать исключение и купить еды. Гаррет покинул свое укрытие. К счастью, даже в неблагополучном районе можно купить вкусный обед. Некоторые молодые женщины продавали горячую выпечку, мужчины расставляли жаровни и продавали морепродукты на шпажках и маринованное мясо. Последнее себе могли позволить не все, а вот рыбу за четыре монеты можно. Гаррет отправился искать уличных торговцев едой. С некоторыми он был хорошо знаком. Гаррет с ними познакомился ещё ребенком, когда был вынужден выживать на улице. Они были к нему добры и из жалости к несчастному беспризорнику часто давали кто зажаренное на огне мясо, кто рыбку, кто овощи на гриле. Гаррет из чувства благодарности никогда их не обворовывал и иногда покупал у них еду. Вот, может, стоит отправиться к ним и купить у них мясо или рыбы?
Свой роскошный обед Гаррет, пока горячее, принёс в убежище. У старого толстого Регулуса он купил пару жареных на углях куриных ножек, запечённый с приправами картофель и запечённую форель. Вкусно! За едой Гаррет думал о том, какое задание ему предоставит Бассо? Тот механик больше не просит его о помощи, и тот циркач тоже. Сам он к Бассо не заявляется. Ночка должна принести от него письмо. Пока эта настырная птица ничего не принесла. Чем заняться? Гаррет снова отправился в город. У зазевавшегося джентльмена он украл газету и карманные часы. Торопиться некуда, можно почитать. Его лицо все ещё в списке опасных преступников. Хорошо, что пока Эрин нет в этом списке. Новостей, которые могли бы его заинтересовать, в газете нет. Пишут в основном о большом количестве умерших от Мрака бедняков, так же объявления о приёме на работу на старый литейный завод, который оборудован теперь под крематорий, а также о прекрасной жизни в другой стране за морем. Гаррет догадывается, что это за страна. Надо пересечь океан - и ты уже в другой англоязычной стране с множеством возможностей. Но поездку туда себе может позволить далеко не каждый. Гаррет не стал читать эту статью. Он все равно не собирается туда уезжать. Ему и здесь неплохо живётся, тем более что тут у него есть нужные связи и знакомства, а там все придётся начинать заново. Он выбросил газету и решил вернуться домой. Вдруг Бассо ему написал, и давно ждёт его? По пути Гаррет не забыл украсть у офицера золотые запонки, а у его спутницы - серьги с жемчугом.
Под окном на полу лежал пустой спичечный коробок и птичий помет. "Дряная птица", - в мыслях клял Гаррет ворону. Он подобрал коробок и увидел на нем надпись: "К тебе пришла та благородная "фурия". Жаждет тебя увидеть. Будь готов к тому, что приятного разговора с ней не выйдет ". Гаррет усмехнулся. Пора идти получать плату за свои труды. Коробок он кинул на стол и отправился к другу.
Бассо, смущаясь, стоял у полки с книгами, стараясь не смотреть на аристократку Мадлен. Последней пришлось снова терпеть это захудалое местечко, которое Бассо называет своим "скромным магазинчиком". К счастью, Гаррет не заставил себя долго ждать. Он пришёл незаметно и, словно тень, прошёл в каморку своего друга. Женщина раздраженно теребенила в руке веер, а другой рукой придерживая щипцы. С этими щипцами она гуляла по городу, придерживая ими подол платья. При ней не было её сумочки. Гаррет увидел это, и у него стали закрадываться догадки, что она ему платить не намерена, по крайней мере деньгами. Может, она заплатит ему, отдав некоторые свои драгоценности? Гаррет из тёмного угла присмотрелся к ней и увидел, что она не просто раздражена. Она пребывает в тихой ярости, и пытается скрыть её за простым раздражением. Гаррет вышел из тени и встал возле горящей свечи. Дама машинально посмотрела в его сторону и вскрикнула от неожиданности. Гаррет стоял, невозмутимо сложив руки на груди. Бассо тоже дернулся от испуга. Он знает привычку своего друга появляться тихо и так же уходить.
- Добрый день, миледи, - как можно вежливее поприветствовал Гаррет Мадлен.
Аристократка сложила веер и окинула вора надменным, сердитым взглядом. Бассо переводил взгляд между ними. Интересно, ему скажут уйти, дав возможность поговорить наедине? Мадлен про него вообще забыла, нацелив все свое внимание на Гаррета.
- Скажите, какое я вам дала поручение? - сердито спросила она, проигнорировал приветствие.
- Похитить девственность вашей дочери, - невозмутимо ответил Гаррет.
Бассо вытаращил глаза, когда услышал, что от него хотела знатная дама. Гаррет наотрез отказывался ему говорить об этом. Становится интересно и, кажется, Гаррет тоже забыл, что Бассо в этом разговоре посторонний. Но последний притих, желая узнать подробности. Если он встрянет в их разговор, они тут же о нем вспомнят и попросят немедленно уйти.
- Вот именно! - сквозь зубы процедила Мадлен. - А что сделали вы?
- Я сделал то, что вы велели! - продолжал сохранять Гаррет невозмутимость.
Бассо чуть было не присвистнул от удивления, но вовремя прикрыл рот рукой.
- Нет! - стала сильнее сердиться Мадлен. - Вы все испортили!
- Как я испортил? - чуть изумился Гаррет.
Он не понимал, как все умудрился испортить. Она хотела, чтобы он возлег с её дочерью, сделав последнюю женщиной, и он выполнил её желание. Так в чем проблема?
- Что я, по вашему, испортил? - повторил он.
- Вы должны были похитить её девственность и не более! - немного покраснела она от злости.
- Я сделал это. Если вы не верите мне или своей дочери, то сводите её к гинекологу. Он проверит и подтвердит это.
Этого ему не следовало говорить, так как Мадлен была на грани взрыва эмоций.
- Ты смеёшься надо мной, чернь? - выпалила она. - Вместе с невинностью ты похитил сердце моей дочери!
Всегда невозмутимый Гаррет вдруг впал в ступор:
- В смысле?
- Моя дочь влюбилась в тебя без памяти. Она забыла обо всех богатых и знатных ухажерах. Она теперь думает только о тебе. Она сказала, что ты похитил её сердце.
Гаррет хотел рассмеяться. До чего же забавно все выходит! Бассо и вовсе тихо давился со смеху. Мадлен только сейчас его заметила, но не стала требовать, чтобы он ушёл. Она была настолько рассержена, что ей было не до него.
- Что ты с ней сделал? - снова она вспылила.
Мадлен теперь не следила за тем, что переходит с "вы" на "ты" и наоборот. Её одолевала злость, а ещё...зависть. Адель влюбилась в вора.
- Я сделал то, что вы велели, - спокойно повторил Гаррет.
- Как, интересно, ты это сделал, что она теперь мечтает о тебе?
- Вы у нее спросите подробности! - с насмешкой ответил он.
Гаррет быстро понял, что Мадлен ему платить не собирается. В таком случае он не видел причины быть с ней любезным.
- Ты не мог сделать дело и просто уйти? - кипела она от злости.
Вор посмотрел на нее. Эта женщина не понравилась ему с самой первой их встречи. На простых людей она смотрит надменно, а на таких как он - как на мерзких насекомых. Гаррет в душе презирал её, так как она не нашла другого способа спасти свою дочь от поругания, как уложить ее вместе с ним. И теперь, когда дело сделано, она имеет к нему претензии. Складывалось такое впечатление, что она сама, как женщина, не знает, что такое занятие любовью во всей красе, то есть её муж в постели не дарит ей нежность и ласку, если вообще с ней спит. С таким характером, как у неё, никакой мужчина не захочет с ней иметь интимные отношения.
- А как, по-вашему, я должен был это сделать? Как Генерал? Я должен был взять её силой? Я вам говорил, что не стану насиловать девушку.
Мадлен изменилась в лице, так как Гаррет все правильно сказал.
- Мне жаль вашу дочь. Ей фактически не оставили выбора. Бедная девственница, готовая отдаться такому вору, как я, по наущению матери! Конечно, я был с ней нежен и аккуратен, чтобы не ломать ей жизнь. А что касается её вспыхнувших после этого чувств, то тут уж не ко мне претензии. Я не могу приказать её сердцу меня разлюбить, а её разуму - забыть, - сказал он серьёзно, не скрывая своего к ней презрения.
Гаррет сказал все, что хотел. Мадлен задумалась над его словами. Остается догадываться, поняла она или нет. Женщина была посрамлена. Она приподняла подол платья, собираясь уходить:
- Вы испортили мою дочь. Поэтому я вам платить не собираюсь!
Другого ответа Гаррет не ожидал услышать. Он и так понял, что платить она не станет. Сумма довольно большая, и ей жалко такие деньги платить ему. Она ушла, не забыв на прощание посмотреть на Гаррета с ненавистью. Только когда женщина скрылась в переулке, Гаррет принял суровое выражение лица. После разговора с Мадлен ему стало очень гадко на сердце. Только Бассо пребывал в отличном настроении. Он подошёл к Гаррету и воскликнул:
- В чем дело, Гаррет? Тебя поимели?
"До чего отвратительное выражение!" - с обидой подумал вор, но был согласен с другом.
- Да, поимели!
Бассо прыснул со смеху, только Гаррету было совсем не смешно.
- Ещё кто кого поимел! - тихо прорычал он.
- Вот именно! - воскликнул Бассо и вернулся к своему столу. - Не тебя поимели, а ты поимел дочку этой фурии. Теперь понятно, почему вы попросили меня тогда уйти. Но я, Гаррет, не дурак. У меня были подозрения на этот счёт, и они подтвердились, когда я увидел, что ты брал мои таблетки для повышения потенции.
Гаррет с лёгким удивлением посмотрел на него:
- Как ты мог это увидеть?
- В пузырьке не хватало одной таблетки, а последний раз ванной комнатой пользовался ты. У меня каждая таблетка на счету, и взять её мог только ты.
- Ладно. Считай, что ты меня раскусил.
- Откровенно говоря, ты меня удивил, Гаррет. Сколько тебя знаю, но ни разу не слышал, чтобы ты трахался с девушкой.
- А я должен тебе об этом докладывать?
Гаррет направился к выходу.
- Ты куда?
- Никуда, - безразлично ответил он.
Гаррет вышел на улицу и направился, как неприкаяный, к старому, полуразрушенному собору, где жила Королева Попрошаек. Хоть Гаррет редко с ней общался, и их разговоры длились не больше пяти минут, ему хотелось её общества. Старая слепая женщина говорила часто загадками, и Гаррету было трудно её порой понять. Но в её обществе он мог расслабиться. Ведь район, где жила она, очень похож на Двор Чудес в Париже, разница лишь в том, что Королева Попрошаек, хоть и слепая, но имеет такой авторитет, что никто из отбросов общества не смел ей перечить. В её районе не творились сексуальные оргии, пьяные дебоши и прочие распри. Всех нищих и попрошаек она держала в ежовых рукавицах. Уличные головорезы и проститутки, если укрывались в её районе, платили ей дань, а она гарантировала им безопасность и крышу над головой. То, как они зарабатывали на жизнь, её не интересовало. К Гаррету она относилась по-матерински, хоть у неё и нет своих детей. Она производила впечатление безэмоционального человека, хотя это было не так. Ей не чуждо было радоваться и огорчаться, как и всем людям, но это она никому не показывала. Её любимым времяпровождением было чаепитие. За день она могла выпить несколько чашек чая.
Гаррет нашёл её в своём излюбленном месте. Один из её людей принёс для неё на подносе большой заварочный чайник, сахарницу, вазочку с французским печеньем макаронами и две чашки с блюдцами.
- Здравствуй, Гаррет, - произнесла она, когда Гаррет только подошёл. - Подходи и присаживайся.
Место в кресле рядом с ней было свободно. Похоже, что она ждала его. Гаррет давно не удивляется этому. Королева Попрошаек всегда первая обо всем узнает. Кто-то из её людей ей сообщил, что он идёт к ней, и она его встречает как дорогого гостя.
- Гаррет, как я рада, что ты пришёл! - сказала она, наливая чай в чашки.
Она была одета в тот же, что был раньше, свой наряд. Гаррет не знал, зачем пришёл к ней. Казалось, что его ноги сами сюда пришли. Из головы не выходили события вчерашнего и сегодняшнего дня. У него появились вопросы и на них может ответить только она.
- Присаживайся, Гаррет, - пригласила она его. - Выпей со мной чаю.
Он присел рядом в кресло, она наполнила его чашку ароматным чаем и протянула ему, положив на блюдце пару макаронов. Гаррет не очень любил сладкое, но из вежливости принял её угощение.
- Что тебя привело ко мне? - спросила она.
- Ты что-нибудь знаешь о сестре Барона Мадлен? - спросил он, держа в руке чашку.
- Хм... Леди Мадлен. Её ещё называют "Сломленная дама", "Высокомерная леди", "Рогатая Мадлен". У неё прозвищ много. Что конкретно ты хочешь о ней знать?
- Все, что тебе о ней известно.
- Это долго рассказывать.
- О ее нынешнем положении.
Королева сделала глоток чая:
- Она не счастлива в браке, хоть и любит мужа. Он был её любовником, пока ее первый муж боролся с болезнью. Как только он умер, она поспешила поскорее оформить брак со своим нынешним мужем, который после этого сразу потерял к ней интерес. Все наследство стало принадлежать ему. У Мадлен есть дочь от первого брака. Её зовут Адель. Отчим падчерицу не любит.
- Ты что-нибудь знаешь о том, почему он решил подложить свою падчерицу под Ловца Воров?
- Её отчим является меркантильным извращенцем. У Ловца Воров большие связи. Его падчерица лишь средство войти к нему в доверие.
- Стала бы мать укладывать свою дочь под кого попало, лишь бы спасти от Ловца Воров?
- К сожалению, Мадлен ничего другого придумать не могла. У нее нет фактически ничего своего. Я не удивлюсь, что жизнь снова по ней ударит, а расплачиваться придётся бедняжке Адель, которая уже успела потерять от любви голову.
Гаррет напрягся в ожидании, что сейчас она скажет, в кого влюбилась наивная девушка.
- Я знаю все, Гаррет, - тихо произнесла Королева Попрошаек. - Ты сам себе хозяин. А то, что тебе не заплатили, так это потому, что нечем было платить. Но чует моё сердце, что ты ещё встретишься и с Мадлен, и с её дочерью.
Гаррет не стал спрашивать её об этом. Он услышал то, что хотел. У него были подозрения, что его использовали, а потом вышвырнули. Фактически, так оно и было, но с нюансами. Мадлен скажет Ловцу Воров, кто обесчестил Адель. Гаррет тихо усмехнулся. Он с самого начала знал, почему Мадлен выбрала его для этого задания. Какая хладнокровная и прагматичная женщина! Но Гаррет верил словам Королевы Попрошаек. Мадлен любит свою дочь, хотя для него такая любовь кажется неправильной. Пусть. Ему все равно. Он пил чай и без аппетита жевал макароны. Потом он вернётся домой. Сегодня у него не будет никаких дел, лучше завтра.
Пока Гаррет пил чай и думал, что его использовали как козла отпущения, Адель сидела у окна с книгой. Она выбрала для себя любовный роман. Глядя в книгу, она думала о прошлой ночи. О своём первом разе она никогда не забудет. Такое забыть невозможно. Утром к ней зашла служанка и, увидев окровавленную простынь, позвала врача. Генерал пришёл в ярость, когда ему сообщили, что ночь Адель провела с мужчиной. Когда Генерал стал требовать, чтобы ему сказали, с кем именно у нее была близость, Мадлен намекнула ему на Гаррета.
- Откуда ты знаешь об этом? - спросил Генерал.
- Я говорила со своей подругой о том, что мою дочь доставили вам для интимной ночи. Вероятно, он услышал наш разговор. Я видела его. Он выглядит именно так, как его изобразили на плакате.
Конечно, она лукавила, но без зазрения совести сказала, кто украл у Генерала невинность Адель. Чем она руководствовалась? Сама девушка быстро влюбилась в него, хоть и не видела его лицо. Но его голос, взгляд и прикосновения потревожили её девичье сердце, и она поняла, что никого другого из мужчин рядом с собой не представляет. Теперь она хотела представить себе, какой он из себя. Он молодой, это точно, но старше её, подвижный и ловкий, а ещё... очень нежный. А поцелуй! Девушка облизнула губы. Целуется он сладко. Или у неё такое ощущение из-за того, что до него её никто не целовал? Теперь она могла мечтать только о нем. Эх, если бы только сбежать отсюда и найти его! Но где? Она не знает город. Думая об этом, она загрустила.