Mud / Грязь

Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Mud / Грязь
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Оби-Ван сталкивается с любовью - точнее похотью, - которая ему не нужна, и со своей тёмной стороной.
Примечания
1. Это совсем не пвп. 2. Это трэшак.
Содержание Вперед

Часть 22

В предрассветных сумерках я вижу, что снег ещё идёт. По крайней мере, пираты тоже застряли на планете. Костёр погас, и я замёрз, изо рта валит пар. Энакин тёплый, и я позволяю себе улыбнуться. Это Энакин, которого знает Падме, и о существовании которого я даже не догадывался. Его привязанность смущает меня сильнее, чем его Тьма. Между нами не должно было быть нынешних отношений, и он также мало знает обо мне. Последний недостающий фрагмент мозаики на месте, и полученное изображение отличается от того, что мы ожидали. Пытаюсь подняться, но его рука не даёт. — Светает, — говорю ему, и он отпускает меня с лицом, выражающим любопытную смесь беспокойства и сонной истомы. Мы быстро завтракаем и откапываем спидеры. Мысли заняты Асокой и пиратами. За время войны наши скупые, эффективные движения отточены до такой степени, что слова не нужны. Нам лучше всего быть напарниками-солдатами, и я виню себя за то, что захотел большего. Теперь мы видим необъятные ледяные просторы, которые нужно пересечь. Несмотря на продолжающуюся метель, при свете мы продвигаемся быстрее и вскоре достигаем ледника. На самом деле там нет поселения, только небольшой космодром, шахты и несколько вырубленных в вечной мерзлоте домов, половина из которых заброшена. Место выглядит так, будто знавало лучшие дни и сохранилось потому, что никому нет до него дела. Приехать из чистого поля и разделиться — плохая идея, но мы решили попробовать. Энакина ждут, поэтому он пойдёт к пиратам и, если Сила поможет, отвлечёт их разговорами. Мои мандалорские доспехи не должны привлечь внимание, и я тем временем найду Асоку. В ржавом ангаре стоит всего один корабль. Шуточки Хондо и Энакина эхом отдаются в пустом пространстве. Они демонстрируют свою дерзость, а экипаж их подстрекает. Это будет продолжаться какое-то время. Мне не везёт, и я натыкаюсь на курящего пирата, прислонившегося к входному люку. Он рявкнул на меня, чтобы я шёл дальше, и лениво потянулся к рукояти своего бластера. — Мне нужен твой босс, но у него встреча, — объясняю ему, походя ближе. — Пожалуй, я подожду его здесь и покурю. — Только не пытайся стрелять у меня сигареты, — говорит он сквозь кашель и прикидывает насколько я опасен. Снимаю шлем и наслаждаюсь его изумлением, а потом изо всех сил бью по лицу. Вмятина, оставленная его головой в металле, беспокоит меня сильней, чем я думал. Спускаюсь вниз по коридору и обнаруживаю пустую камеру, дверь которой со скрипом раскачивается, наполовину скрывая бессознательное тело пирата. Вдруг раздаётся выстрел с близкого расстояния, мой наплечник слетает, и я падаю на пол. Боль разливается по груди обжигающими волнами, я вижу дуло бластера и слышу голос охранника: — Ты, блядь, кто такой, и где девчонка? Из горизонтального положения мне видно, что девчонка висит на трубах прямо над нами. Асока прыгает на пирата и бьёт его ногой по лицу. Кровь изо рта льётся на мои ботинки. Пытаюсь подняться, а она уже целится в меня из его оружия. — Должно быть, ты научилась дурным манерам у своего мастера, — говорю и наслаждаюсь её изумлением и облегчением, когда она произносит моё имя. Признаю, что обожаю, когда меня внезапно узнают. Асока подаёт мне руку и помогает встать, затем собирается высказаться о мандалорских доспехах, но видит моё искажённое болью лицо и спрашивает, не ранен ли я. — Задета скорее моя гордость: меня спасла та, кого я сам пришёл спасать, — отвечаю ей. Асока не улыбается в ответ, и я предвижу неприятности. Она сконфуженно объясняет, что мы должны немедленно связаться с Советом и вернуться в храм. — Не получится, — отвечаю ей, — мы отрезаны метелью, ни один корабль не может покинуть планету. Впервые со дня нашей встречи я слышу, как Асока матерится. Она даже не утруждается извинениями. — Эта охотница за головами заметила, как я их подслушивала, и взяла меня в плен...Какая же я дура, Энакин меня убьёт! Я останавливаю её взглядом, и она начинает рассказывать, глубоко вздохнув. — В Дифлю я видела, как Орра Синг передавала Хондо кредиты — много кредитов. Они говорили о массированном ударе по району храма, — Асока хмурится. — Мастер, их надо немедленно эвакуировать. Я пытаюсь быстро придумать, что делать. — Возьмём этот корабль, — неуверенно командую я. — Убери этих двоих в твою камеру и иди в кабину, а я вызову Энакина. У него должно получиться взлететь. — Я на это надеюсь. — Скоро узнаем, — вздыхаю я. Добравшись до входного люка, вижу силуэт Синг. Она приветствует меня злобной ухмылкой и постукивает по переборке своими длинными пальцами. Из-за её спины доносятся звуки ближнего боя, и у меня внутри всё сжимается от страха. Сперва я думаю, как это непрофессионально, но потом понимаю, что нет времени на размышления. Уклоняюсь от выстрела и толкаю её Силой. Орра вылетает с корабля и с глухим стуком ударяется головой о дюрастиловый пол. Энакин с противоположной стороны ангара пятится к кораблю, блокируя выстрелы пиратов мечом. — Твои переговоры удались, — кричу ему, отбивая выстрел. — Не спеши, — кричит он в ответ. Пытаюсь добраться до него под выстрелами Орры. Подойдя друг другу, мы оказываемся в кольце врагов. — Где Асока? — спрашивает Энакин, отражая выстрел в грудь пирату. Я оборачиваюсь и вижу, что Орра убежала внутрь корабля. — На борту. Мы одолжим корабль у Хондо, — отвечаю приказным тоном. Через нашу связь ощущаю его скептицизм, и он ворчит: — Если бы это был мой план, ты бы закатил глаза. Договорившись, мы перепрыгиваем пиратов и мчимся к кораблю под градом выстрелов и ругательств. Оказавшись на борту, блокируем люк, отрезая Хондо и его людей от машины. Двигатель уже работает. — Здесь Синг с твоей ученицей, а нам срочно нужно улетать, — говорю Энакину, пока мы бежим в рубку. Добравшись до цели, мы видим, Асоку, которая держит Орру, заломив ей руку за спину. — Я нашла свои мечи, — говорит она и широко улыбается. — Рада, что вы нашли моего мастера.
Вперед