Медные монеты даруют миру покой

Мусули «Медные монеты даруют миру покой»
Слэш
Перевод
В процессе
R
Медные монеты даруют миру покой
сопереводчик
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
В поисках того, кто искалечил его, Сюэ Сянь — могущественный дракон, теперь лишённый сил, — встречает Сюаньминя — буддийского монаха, потерявшего память. Вместе им предстоит выяснить, что произошло в прошлом и кто за это в ответе.
Примечания
Оригинальное описание: Это был двадцать третий год Тяньси, улицы полнились слухами, что гоши, чьё мастерство достигало Небес, внезапно столкнулся с великим бедствием и оказался вынужден уйти в затвор самосовершенствоваться; простой народ, однако, тайно хлопал в ладоши и радовался. Зимой того же года в уезде Нинъян округа Хуэйчжоу появился неизвестный путник. Путник носил буддийское имя Сюаньминь, память его была полностью утеряна, но он разбирался в техниках фэншуй и каньюй. В первый день по прибытии в Нинъян он бесцеремонно обыскал отмеченный несчастьем дом и мимоходом схватил укрывавшегося в отмеченном несчастьем доме Сюэ Сяня. С этих пор Сюэ Сянь, кто прежде «мог пронзать Небеса и был способен содрогать Землю», обрёл жизненное стремление: Изыскать способ заставить этого Святошу, что одну лишь наружность и имел, поскорее протянуть ноги и сомкнуть глаза, чтобы «умереть с улыбкой». Сюэ Сянь: «Тебе не радостно — радостно мне; ты скончаешься — я буду смеяться до смерти». Сюаньминь молчал. *** Отчуждённый, подавляющий желания даши — гун (ненастоящий) Х вздорный и со взрывным нравом — шоу (глупый) *** Новелла также известна под названием «Медные монеты на алтарь предков», Copper Coins. Оригинальное название — 铜钱龛世, или Tong Qian Kan Shi. Мой прежний перевод названия — «Медные монеты на алтарь памяти». Перевод с оригинала.

Содержание